Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They never cared anything for Robert Browning, nor Mrs. Robert Browning, nor for their dog. Они ведь так и не признали ни Роберта Браунинга, ни госпожу Браунинг, ни их собаку.
They weren't Venetians no matter how well he wrote of it. Эти трое так и не стали венецианцами, что бы там мистер Браунинг об этом ни писал.
And what is a tough boy, he asked himself. You use it so loosely you should be able to define it. "А что значит "бедовый"? - спросил себя полковник. - Я так часто употребляю это слово, что должен бы знать его смысл. Сорвиголова?
I suppose it is a man who will make his play and then backs it up. Скорее, тот, кто умеет все поставить на карту и не выйдет из игры, сколько бы ни проиграл.
Or just a man who backs his play. Или просто тот, кто готов играть до конца.
And I'm not thinking of the theatre, he thought. Lovely as the theatre can be. И речь идет отнюдь не о театре, - думал он. - Как бы я ни любил театр".
And yet, he thought, seeing now the little villa, close up against the water, ugly as a building you would see on the boat train from Havre or Cherbourg, coming into the banlieue before Paris as you came into town. "Так ли?" - подумал он, увидев маленькую виллу над самой водой, ничуть не менее уродливую, чем любой домишко в предместье Парижа, который видишь из окна поезда по дороге из Гавра или Шербура.
It was over-run with badly administered trees, and not a place that you would live in if you could help it. Вокруг виллы густо росли плохо ухоженные деревья, и по доброй воле вы бы в ней жить не стали.
There he lived. Но там жил он.
They loved him for his talent, and because he was bad, and he was brave. "А вот его любили за талант, за пороки и за смелость.
A Jewish boy with nothing, he stormed the country with his talent, and his rhetoric. Нищий еврейский мальчик, он покорил страну своим талантом и своим красноречием.
He was a more miserable character than any that I know and as mean. Я не встречал человека более жалкого и более подленького.
But the man I think of to compare him with never put the chips on the line and went to war, the Colonel thought, and Gabriele d'Annunzio (I always wondered what his real name was, he thought, because nobody is named d'Annunzio in a practical country and perhaps he was not Jewish and what difference did it make if he was or was not,) had moved through the different arms of the service as he had moved into and out of the arms of different women. Но тот, с кем я мог бы его сравнить, не рисковал всем, что у него было, и сам не воевал, а Г абриэле д'Аннунцио (интересно, как его звали на самом деле, кому могут дать имя д'Аннунцио в такой земной стране, как эта; может, он и не был евреем, да и какая разница, был он им или не был) перепробовал разные роды войск, так же как перепробовал любовь разных женщин".
All the arms were pleasant that d'Annunzio served with and the mission was fast and easily over, except the Infantry. Ни один род войск не утруждал его службой, походы по были молниеносны, он всегда выходил сухим из воды.
He remembered how d'Annunzio had lost an eye in a crash, flying as an observer, over Trieste or Pola, and how, afterwards, he had always worn a patch over it and people who did not know, for, then, no one really knew, thought it had been shot out at the Veliki or San Michele or some other bad place beyond the Carso where everyone died, or was incapacitated, that you knew. Полковник помнил, как д'Аннунцио потерял глаз, когда разбился самолет, на котором он летел не то над Триестом, не то над Пулой, и как он потом всегда носил черную повязку, а люди, не знавшие, где это произошло, ибо тогда еще этого никто как следует не знал, думали, что глаз ему выбили под Велики, или Сан-Микеле, или еще в каком-нибудь злосчастном месте по ту сторону Карста, где все либо полегли, либо стали калеками.
But d'Annunzio, truly, was only making heroic gestures with the other things. Для д'Аннунцио война была только воинственной жестикуляцией.
An Infantryman knows a strange trade, he thought; perhaps the strangest. У пехотинца свое особое ремесло, не похожее на другие.
He, Gabriele, flew, but he was not a flier. Габриэле летал, но он не был летчиком.
He was in the Infantry but he was not an Infantryman and it was always the same appearances. Он служил в пехоте, но не был пехотинцем, он и там соблюдал одну видимость.
And the Colonel remembered one time when he had stood, commanding a platoon of assault troops, while it was raining in one of the interminable winters, when the rain fell always; or at least, always when there were parades or speeches to the troops, and d'Annunzio, with his lost eye, covered by the patch, and his white face, as white as the belly of a sole, new turned over in the market, the brown side not showing, and looking thirty hours dead, was shouting, ''Morire non ? basta,'' and the Colonel, then a lieutenant, had thought, ''What the muck more do they want of us?'' И полковник вспомнил, как однажды, когда он командовал взводом первого эшелона, а погода стояла дождливая, как всегда в те бесконечные зимы или, уж во всяком случае, во время всех парадов или военных смотров, д'Аннунцио, с черной повязкой вместо глаза и мучнисто-белым лицом, белым, как брюхо у камбалы, только что перевернутой на сковороде, сырой стороной кверху, и с таким видом, будто он уже вторые сутки мертвый, кричал им: "Morire non e basta!" -и полковник, бывший тогда лейтенантом, подумал: "Какого рожна им от нас еще надо?"
But he had followed the discourse and, at the end, when the Lieutenant Colonel d'Annunzio, writer and national hero, certified and true if you must have heroes, and the Colonel did not believe in heroes, asked for a moment of silence for our glorious dead, he had stood stiffly at attention. Он слушал речь и в конце, когда подполковник д'Аннунцио, писатель и национальный герой, очевидный и патентованный, раз уж нужны герои - а полковник в героев не верил, - попросил минуту помолчать в память о павших героях, лейтенант покорно вытянулся.
But his platoon, who had not followed the speech, there being no loud speakers then, and they being slightly out of hearing of the orator, responded, as one man, at the pause for the moment of silence for our glorious dead, with a solid and ringing ''Evviva d' Annunzio.'' Но взвод его, который не слышал речи, потому что тогда еще не было громкоговорителей, а ветер относил слова оратора в сторону, как только наступило молчание в честь павших героев, единодушно и раскатисто рявкнул: "Evviva d'Annunzio!"
They had been addressed before by d'Annunzio after victories, and before defeats, and they knew what they should shout if there was any pause by an orator. Д'Аннунцио не раз поздравлял их с победами и взывал к ним перед поражениями, и они знали, что им кричать, когда оратор делает паузу.
The Colonel, being then a lieutenant, and loving his platoon, had joined with them and uttered, with the tone of command, ''Evviva d'Annunzio,'' thus absolving all those who had not listened to the discourse, speech, or harangue, and attempting, in the small way a lieutenant can attempt anything, except to hold an indefensible position, or intelligently direct his own part in an attack, to share their guilt. Полковник, который тогда был лейтенантом и любил свой взвод, крикнул вместе с ними, словно отдавая команду: "Evviva d'Annunzio!" - тем самым выгораживая тех, кто не слышал этого призыва или речи, и пытаясь скромно, как и положено лейтенанту (если только речь не идет о защите безнадежной позиции или инициативы в бою), разделить с ними вину.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x