Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now they came down and under the Accademia between the pilings where they passed, at touching distance, a heavily loaded black, diesel boat full of cut timber, cut in chunks, to burn for firewood in the damp houses of the Sea City. Дальше они поплыли под зданием Academia, между сваями, и чуть было не столкнулись с черным дизелем, тяжело груженным пиленым лесом. Бруски эти шли на отопление сырых домов Морского Града.
''That's beech, isn't it?'' the Colonel asked the boatman. - Это береза, правда? - спросил полковник у лодочника.
''Beech and another wood that is cheaper that I do not recall, at this moment, the name of.'' - Береза и какое-то другое дерево, подешевле, не припомню, как оно называется.
''Beech is, to an open fire, as anthracite coal is to a stove. - Береза для камина все равно что антрацит для плиты.
Where do they cut that beech?'' А где они рубят эту березу?
' 'I'm not a man of the mountains. -Я в горах не жил.
But I think it comes from up beyond Bassano on the other side of the Grappa. Но, по-моему, ее привозят из-за Бассано, с дальнего склона Граппы.
I went there to the Grappa to see where my brother was buried. Я как-то ездил на Граппу поглядеть, где похоронен мой брат.
It was an excursion that they made from Bassano, and we went to the big ossario. Из Бассано мы поехали с экскурсией на большое ossario.
But we returned by Feltre. А возвращались через Фельтре.
I could see it was a fine timber country on the other side as you came down the mountains into the valley. И когда мы спускались в долину, я видел, что другой склон покрыт лесом.
We came down that military road, and they were hauling lots of wood.'' Ехали мы по военной дороге, и откуда-то везли много дров.
' 'In what year was your brother killed on Grappa?'' - В каком году убили вашего брата на Граппе?
' 'In nineteen-eighteen. - В восемнадцатом.
He was a patriot and inflamed by hearing d'Annunzio talk, and he volunteered before his class was called. Он был патриот, и уж очень зажгли его речи д'Аннунцио. Пошел добровольцем, хотя его год еще не призвали.
We never knew him very well because he went so quickly.'' Мы и привыкнуть к нему толком не успели, больно быстро он от нас ушел.
' 'How many were you in the family?'' - А сколько вас было братьев?
' 'We were six. - Шестеро.
We lost two beyond the Isonzo, one on the Bainsizza and one on the Carso. Двоих убили за Изонцей, одного - на Баинзицце и одного у Карста.
Then we lost this brother I speak of on the Grappa and I remained.'' Потом на Граппе мы потеряли того брата, о котором я говорю, и я остался один.
''I'll get you the God-damned jeep complete with handles,'' the Colonel said. ''Now let's not be morbid and look for all the places where my friends live.'' - Я достану вам этот проклятый "Виллис" со всеми потрохами, - сказал полковник. - А пока что не будем думать о мертвых, давайте лучше посмотрим, где живут мои друзья.
They were moving up the Grand Canal now and it was easy to see where your friends lived. Они плыли по Большому каналу, и здесь было хорошо видно, где живут друзья.
''That's the house of the Contessa Dandolo,'' the Colonel said. - Вот дом графини Дандоло, - показал полковник.
He did not say, but thought, she is over eighty, and she is as gay as a girl and does not have any fear of dying. Он, правда, не сказал вслух, а только подумал: ей ведь уже за восемьдесят, а она все еще живая, как девчонка, и совсем не боится смерти.
She dyes her hair red and it looks very well. Волосы красит в ярко-рыжий цвет, и ей это очень к лицу.
She is a good companion and an admirable woman. С ней всегда весело, она прелестная женщина.
Her palazzo was pleasant looking, set well back from the Canal with a garden in front and a landing place of its own where many gondolas had come, in their various times, bringing hearty, cheerful, sad and disillusioned people. И палаццо у нее удобный; стоит в глубине, перед ним сад с собственным причалом, куда в разные времена приставало множество гондол и высаживались самые разные люди: веселые, добродушные, грустные и потерявшие веру в жизнь.
But most of them had been cheerful because they were going to see the Contessa Dandolo. Ho главным образом веселые - ведь они ехали в гости к графине Дандоло.
Now, beating up the Canal, against the cold wind off the mountains, and with the houses as clear and sharp as on a winter day, which, of course, it was, they saw the old magic of the city and its beauty. Они с трудом двигались по каналу навстречу холодному ветру с гор, наслаждаясь древней магией города и его красотой; очертания домов были четки и рельефны, как в зимний день, а день и в самом деле был зимний.
But it was conditioned, for the Colonel, by his knowing many of the people who lived in the palazzos; or if no one lived there now, knowing to what use the different places had been put. Но для полковника прелесть была еще и в том, что он знал многих обитателей этих палаццо, а если там сейчас никто и не жил, знал судьбу этих зданий.
There's Alvarito's mother's house, he thought, and did not say. "Вот дом матери Альварито", - подумал он, но промолчал.
She never lives there much and stays out at the country house near Treviso where they have trees. Она здесь теперь почти не живет и редко выезжает из имения возле Тревизо, где растет много деревьев.
She's tired of there not being trees in Venice. Ее угнетает, что в Венеции совсем нет деревьев.
She lost a fine man and nothing really interests her now except efficiency. Она потеряла хорошего мужа, и теперь ее мало что интересует, кроме хозяйства.
But the family at one time lent the house to George Gordon, Lord Byron, and nobody sleeps now in Byron's bed nor in the other bed, two flights below, where he used to sleep with the gondolier's wife. В свое время ее семья уступила этот дом Джорджу Гордону, лорду Байрону, и в его кровати с тех пор никто не спит; не спят и в другой кровати, двумя этажами ниже, где он проводил ночи с женой гондольера.
They are not sacred, nor relics. И не потому, что кровати эти - святыня или реликвия.
They are just extra beds that were not used afterwards for various reasons, or possibly to respect Lord Byron who was well loved in this town, in spite of all the errors he committed. Это просто лишние кровати, которыми не пользуются по разным причинам, а может - из уважения к лорду Байрону, которого тут, в городе, очень любили, несмотря на все его ошибки.
You have to be a tough boy in this town to be loved, the Colonel thought. Тут, видно, надо быть парнем бедовым, чтобы тебя полюбили.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x