The bar-tender had heard the conversation, or, rather, the flat statement at the table and he was very happy. |
Бармен слышал разговор, вернее, замечание, которое полковник отпустил у столика, и был очень доволен. |
He had already sent down, via the dumb-waiter, for a Gordon's gin and Campari and he said, ''It is coming up in that hand-pulled device. |
Он уже послал подъемник за джином и кампари. - Сейчас, - сказал он, - мне пришлют ваш джин. |
How does everything go at Trieste?'' |
Как дела у вас в Триесте? |
' 'About as you would imagine.'' |
- Да примерно так, как вы себе представляете. |
' 'I couldn't even imagine.'' |
-А я не очень-то хорошо их себе представляю. |
''Then don't strain,'' the Colonel said, ''and you will never get piles.'' |
- И не напрягайтесь, - сказал полковник. - Не то наживете геморрой. |
''I wouldn't mind it if I was a Colonel.'' |
- Не возражаю, если меня за это сделают полковником. |
' 'I never mind it.'' |
- Вот я и не возражал. |
''You'd be over-run like a dose of salts,'' the waiter said. |
- Смотрите, чтобы вас не скрутило, как от слабительного! |
''Don't tell the Honorable Pacciardi,'' the Colonel said. |
- Только, ради бога, ничего не рассказывайте почтенному Паччарди, - сказал полковник. |
He and the bar-tender had a joke about this because the Honorable Pacciardi was Minister of Defense in the Italian Republic. |
Это была любимая шутка у них с барменом: досточтимый Паччарди занимал пост министра обороны Итальянской Республики. |
He was the same age as the Colonel and had fought very well in the first world war, and had also fought in Spain as a battalion Commander where the Colonel had known him when he, himself, was an observer. |
Ему было столько же лет, сколько полковнику, он храбро сражался в Первую мировую войну, воевал в Испании, где был командиром батальона, и полковник познакомился с ним, будучи сам военным наблюдателем. |
The seriousness with which the Honorable Pacciardi took the post of Minister of Defense of an indefensible country was a bond between the Colonel and the bar-tender. |
Серьезность, с какой министр обороны относился к своим обязанностям в этой неспособной к обороне стране, смешила и полковника и бармена. |
The two of them were quite practical men and the vision of the Honorable Pacciardi defending the Italian Republic stimulated their minds. |
Оба они были людьми практичными, и мысль о досточтимом Паччарди - защитнике Итальянской Республики - их очень забавляла. |
''It's sort of funny up there,'' the Colonel said, ''and I don't mind it.'' |
- Там у нас довольно весело, - сказал полковник. -Так что ничего, жить можно. |
''We must mechanize the Honorable Pacciardi,'' the bar-tender said. ''And supply him with the atomic bomb.'' |
- Надо бы малость механизировать досточтимого Паччарди. Дайте ему атомную бомбу. |
''I've got three of them in the back of the car,'' the Colonel said. ''The new model, complete with handles. |
- Я везу в багажнике целых три. Последняя ручная модель с запасными частями. |
But we can't leave him unarmed. |
Его надо как следует вооружить. |
We must supply him with botulism and anthrax.'' |
Снабдить хотя бы бактериями. |
''We cannot fail the Honorable Pacciardi,'' the bartender said. ''Better to live one day as a lion than a hundred years as a sheep.'' |
- Да, почтенного Паччарди мы не подведем! -сказал бармен. - Лучше один час прожить львом, чем всю жизнь ягненком. |
''Better to die on our feet than to live on our knees,'' the Colonel said. ''Though you better get on your belly damn fast if you want to stay alive in plenty places.'' |
- Лучше умереть стоя, чем жить на коленях, -добавил полковник. - Впрочем, бывает и так, что мигом хлопнешься на брюхо, если хочешь выжить. |
''Colonel, do not say anything subversive.'' |
- Полковник, прекратите эти разговорчики. |
''We will strangle them with our bare hands,'' the Colonel said. ''A million men will spring to arms overnight.'' |
- Мы задушим их голыми руками, - продолжал полковник. - Наутро под ружье встанет миллионная армия защитников родины! |
' 'Whose arms?'' the bar-tender asked. |
- А кто им даст ружья? - спросил бармен. |
''All that will be attended to,'' the Colonel said. ''It's only a phase in the Big Picture.'' |
- Все необходимые меры будут приняты. Это только первый этап грандиозного плана обороны! |
Just then the driver came in the door. |
Вошел шофер. |
The Colonel saw that while they had been joking, he had not watched the door and he was annoyed, always, with any lapse of vigilance or of security. |
Полковник отметил, что, пока они перебрасывались шутками, он перестал следить за дверью, а всякая потеря бдительности его всегда злила. |
''What the hell's been keeping you, Jackson? |
- Какого дьявола вы там возитесь, Джексон? |
Have a drink.'' |
Хотите выпить? |
' 'No, thank you, sir.'' |
- Нет, спасибо, господин полковник. |
You prissy jerk, the Colonel thought. But I better stop riding him, he corrected. |
"Ах ты чертова ханжа! - подумал полковник. - Но хватит мне его шпынять", - сказал он себе. |
''We'll be going in a minute,'' the Colonel said. ''I've been trying to learn Italian from my friend here.'' He turned to look at the Milan profiteers; but they were gone. |
- Сейчас поедем, - объяснил он шоферу. - Я тут учусь у моего приятеля говорить по-итальянски. Он оглянулся на миланских спекулянтов, но их уже не было. |
I'm getting awfully slow, he thought. Somebody will take me any day now. |
"Ты потерял быстроту реакции, - подумал он. -Смотри, еще попадешься кому-нибудь в лапы. |
Maybe even the Honorable Pacciardi, he thought. |
Может, даже почтенному Паччарди". |
''How much do I owe you?'' he asked the bar-tender shortly. |
- Сколько с меня? - сухо спросил он бармена. |
The bar-tender told him and looked at him with his wise Italian eyes, not merry now, although the lines of merriment were clearly cut where they radiated from the corners of each eye. |
Итальянец назвал сумму, поглядывая на него своими умными глазами; теперь они больше не смеялись, хотя от них по-прежнему разбегались веселые морщинки. |
I hope there is nothing wrong with him, the bar-tender thought. I hope to God, or anything else, there's nothing really bad. |
"Надеюсь, что у него все в порядке, - думал бармен. - Дай бог, или кто там еще есть, чтобы с ним не стряслось никакой беды!" |
' 'Good-bye, my Colonel,'' he said. |
- До свиданья, полковник, - сказал он. |
''Ciao,'' the Colonel said. ''Jackson, we are going down the long ramp and due north from the exit to where the small launches are moored. |
- Ciao, - ответил полковник. - Джексон, мы сейчас пойдем по длинной эстакаде прямо на север, туда, где пришвартованы маленькие моторки. |