Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This country meant very much to him, more than he could, or would ever tell anyone and now he sat in the car happy that in another half hour they would be in Venice. Этот край был ему дорог, дороже, чем он мог или хотел кому-нибудь признаться, и теперь он был счастлив, что еще полчаса - и они будут в Венеции.
He took two mannitol hexanitrate tablets; since he had always been able to spit since 1918, he could take them dry, and asked, Полковник принял две таблетки нитроглицерина; он был мастер плеваться, только тогда, в восемнадцатом году, у него не хватило слюны, чтобы проглотить таблетку, ничем не запивая.
' 'How are you doing, Jackson?'' - Как дела, Джексон? - спросил он.
' 'Fine, sir.'' - Отлично, господин полковник.
''Take the left outside road when we hit the fork for Mestre and we'll be able to see the boats along the canal and miss that main traffic.'' - Сверните у развилка на Местре влево - мы увидим лодки на канале, да и движение там потише.
''Yes, sir,'' the driver said. ''Will you check me on the fork?'' - Слушаюсь, господин полковник. Вы мне покажете этот развилок?
' 'Of course,'' the Colonel said. - Конечно, - сказал полковник.
They were coming up on Mestre fast, and already it was like going to New York the first time you were ever there in the old days when it was shining, white and beautiful. I stole that, he thought. Они быстро приближались к Местре, и он снова испытал то чувство, какое у него было, когда он впервые подъезжал к Нью-Йорку, а тот весь сверкал - белый и красивый.
But that was before the smoke. Тогда там еще не все было затянуто дымом.
We are coming into my town, he thought. Christ, what a lovely town. "Мы подъезжаем к моему городу, - думал он. -Господи, какой это город!"
They made the left turn and came along the canal where the fishing boats tied up, and the Colonel looked at them and his heart was happy because of the brown nets and the wicker fish traps and the clean, beautiful lines of the boats. Свернув влево, они поехали вдоль канала, где стояли у причалов рыбачьи лодки, и полковник наслаждался, глядя на коричневые сети, и плетеные садки, и строгую, красивую форму лодок.
It's not that they are picturesque. "Нет, живописными их не назовешь.
The hell with picturesque. Живописность - это дерьмо.
They are just damned beautiful. Они просто дьявольски красивы".
They passed the long line of boats in the slow canal that carried water from the Brenta, and he thought about the long stretch of the Brenta where the great villas were, with their lawns and their gardens and the plane trees and the cypresses. Машина миновала длинную вереницу лодок; эти медленные воды канала текли из Бренты, и он вспомнил берег Бренты, где стоят знаменитые виллы с лужайками и садами, с платанами и кипарисами.
I'd like to be buried out there, he thought. I know the place very well. "Вот если бы меня там похоронили, - думал он. -Я ведь так хорошо знаю те места.
I don't believe you could fix it, though. Но вряд ли это можно устроить.
I don't know. А впрочем, кто его знает.
I know some people that might let me be buried on their place. Найдутся же люди, которые дадут похоронить меня на своей земле.
I'll ask Alberto. Спрошу у Альберто.
He might think it was morbid, though. Да нет, он еще решит, что я нытик".
For a long time he had been thinking about all the fine places he would like to be buried and what parts of the earth he would like to be a part of. Он уже давно подумывал о разных красивых местах, где бы ему хотелось быть похороненным, о тех краях, частью которых он хотел бы стать.
The stinking, putrefying part doesn't last very long, really, he thought, and anyway you are just a sort of mulch, and even the bones will be some use finally. "Смердишь и разлагаешься не так уж долго, зато станешь чем-то вроде навоза, даже кости и те пойдут в дело.
I'd like to be buried way out at the edge of the grounds, but in sight of the old graceful house and the tall, great trees. Я бы хотел, чтобы меня похоронили где-нибудь подальше, на самом краю усадьбы, но чтобы оттуда был виден милый старый дом и высокие тенистые деревья.
I don't think it would be much of a nuisance to them. Вряд ли это доставит им так уж много хлопот.
I could be a part of the ground where the children play in the evenings, and in the mornings, maybe, they would still be training jumping horses and their hoofs would make the thudding on the turf, and trout would rise in the pool when there was a hatch of fly. Я бы смешался с той землей, где по вечерам играют дети, а по утрам, может быть, еще учат лошадей брать препятствия и их копыта глухо стучат по дерну, а в пруду прыгает форель, охотясь за мошками".
They were up on the causeway from Mestre to Venice now with the ugly Breda works that might have been Hammond, Indiana. Теперь, от Местре, они ехали по мощеной дороге мимо уродливого завода Бреда, который с тем же успехом мог быть заводом Хэммонда в штате Индиана.
''What do they make there, sir?'' Jackson asked. - А что они здесь делают, господин полковник? -спросил Джексон.
''The company makes locomotives in Milan,'' the Colonel said. ''Here they make a little of everything in the metallurgic line.'' - В Милане эта фирма строит паровозы, - ответил полковник. - Тут они производят разные изделия из металла, всего понемножку.
It was a miserable view of Venice now and he always disliked this causeway except that you made such good time and you could see the buoys and the channels. Отсюда вид на Венецию был неказистый, полковник не любил эту дорогу; зато путь был намного короче и можно было поглядеть на каналы и бакены.
''This town makes a living on its own,'' he said to Jackson. ''She used to be the queen of the seas and the people are very tough and they give less of a good Goddamn about things than almost anybody you'll ever meet. - Этот город сам себя кормит, - сказал он Джексону. - Когда-то Венеция была владычицей морей, народ здесь отчаянный, не боится ни бога, ни черта, такого больше нигде не встретишь.
It's a tougher town than Cheyenne when you really know it, and everybody is very polite.'' Люди здесь вежливые, но Венеция, если приглядишься, бедовое местечко - похуже Шайенна.
''I wouldn't say Cheyenne was a tough town, sir.'' - Никогда бы не сказал, что Шайенн - бедовое местечко.
' 'Well, it's a tougher town than Casper.'' - Во всяком случае, более бедовое, чем Каспер.
''Do you think that's a tough town, sir?'' - Вы думаете, господин полковник, что Каспер бедовый?
' 'It's an oil town. - Это нефтяной город.
It's a nice town.'' Славный город.
' 'But I don't think it's tough, sir. - Да, но бедовым я бы его не назвал.
Or ever was.'' И прежде ничего бедового в нем не было.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x