Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' 'O.K., Jackson. - Ладно, Джексон.
Maybe we move in different circles. Может, мы с вами видим там разных людей.
Or maybe we have a differing definition for the word. А может, называем одно и то же разными именами.
But this town of Venice, with everybody being polite and having good manners, is as tough as Cooke City, Montana, on the day they have the Old Timers' Fish Fry.'' Так или иначе, Венеция, где все на редкость вежливые и обходительные, - такое же бедовое местечко, как Кук-Сити в штате Монтана, когда старожилы в свой праздник напьются до зеленого змия.
' 'My idea of a tough town is Memphis.'' - Вот Мемфис - это, на мой взгляд, город бедовый.
' 'Not like Chicago, Jackson. - Далеко ему до Чикаго, Джексон.
Memphis is only tough if you are a Negro. В Мемфисе беда одним только неграм.
Chicago is tough North, South, there isn't any East, and West. А в Чикаго - всем и каждому, он бедовый и с севера, и с юга, и с запада, а с востока там озеро.
But nobody has any manners. Да и люди там не очень-то вежливые.
But in this country, if you ever want to know a really tough town where they eat wonderfully too, go to Bologna.'' А вот тут, в Италии, если хотите узнать, что такое по-настоящему бедовое место, поезжайте в Болонью. И кормят там замечательно.
' 'I never was there.'' - Никогда там не был.
''Well, there's the Fiat garage where we leave the car,'' the Colonel said. ''You can leave the key at the office. - Ну, вот и гараж, где мы поставим машину, -сказал полковник. - Ключ можете сдать в контору.
They don't steal. Здесь не крадут.
I'll go in the bar while you park upstairs. Я пока зайду в бар.
They have people that will bring the bags.'' И чемоданы здесь есть кому поднести.
''Is it okay to leave your gun and shooting gear in the trunk, sir?'' - А ничего, что мы оставим в багажнике ваше ружье и снаряжение?
' 'Sure. - Ничего.
They don't steal here. Здесь не крадут.
I told you that once.'' Я ведь вам уже сказал.
''I wanted to take the necessary precaution, sir, on your valuable property.'' - Я беспокоюсь о вашем имуществе, господин полковник. И хотел принять меры.
''You're so damned noble that sometimes you stink,'' the Colonel said. ''Get the wax out of your ears and hear what I say the first time.'' - Вы такой умник, что меня иногда просто тошнит, - сказал полковник. - Продуйте уши и слушайте, что вам говорят.
''I heard you, sir,'' Jackson said. - Я слышал, господин полковник, - сказал Джексон.
The Colonel looked at him contemplatively and with the old deadliness. Полковник пристально на него посмотрел привычным уничтожающим взглядом.
He sure is a mean son of a bitch, Jackson thought, and he can be so God-damn nice. "Вот сукин сын, - думал Джексон, - а ведь прикидывается таким милягой".
''Get my and your bag out and park her up there and check your oil, your water and your tires,'' the Colonel said, and walked across the oil and rubber stained cement of the entry of the bar. - Выньте наши чемоданы, поставьте машину вон там, проверьте горючее, воду и покрышки, -сказал полковник и направился по залитой бензином и маслом цементной дорожке прямо в бар.
CHAPTER 6 ГЛАВА 6
IN THE bar, sitting at the first table as he came in, there was a post-war rich from Milan, fat and hard as only Milanese can be, sitting with his expensive looking and extremely desirable mistress. В баре, за первым столиком у входа, сидел разбогатевший во время войны миланец, толстый, но жесткий, как камень, - такими бывают только миланцы, - и его роскошная, в высшей степени соблазнительная любовница.
They were drinking negronis, a combination of two sweet vermouths and seltzer water, and the Colonel wondered how much taxes the man had escaped to buy that sleek girl in her long mink coat and the convertible he had seen the chauffeur take up the long, winding ramp, to lock away. И пили negroni - двойную порцию сладкого вермута с сельтерской, и полковник подумал: сколько же миланцу пришлось утаить налогов, чтобы заплатить за такую холеную даму в длинном норковом манто и за спортивную машину, которую шофер только что погнал по эстакаде в гараж?
The pair stared at him with the bad manners of their kind and he saluted, lightly, and said to them in Italian, ''I am sorry that I am in uniform. But it is a uniform. Not a costume.'' Парочка воззрилась на него, как и положено невоспитанным людям этой породы, и полковник небрежно отдал им честь. - Простите, что я в военной форме, - сказал он по-итальянски. - Но, увы, это мундир, а не маскарадный костюм!
Then he turned his back on them, without waiting to see the effect of his remark, and walked to the bar. Не дожидаясь ответа, он повернулся к ним спиной и подошел к стойке.
From the bar you could watch your luggage, just as well as the two pescecani were watching theirs. Оттуда можно было следить за своими вещами, как это делали pescecani.
He is probably a Commendatore, he thought. She is a beautiful, hard piece of work. "Он, наверно, commendatore, - подумал полковник. - она - красивая бессердечная дрянь.
She is damned beautiful, actually. Но чертовски красивая.
I wonder what it would have been like if I had ever had the money to buy me that kind and put them into the mink? А мог бы я, если бы у меня когда-нибудь были деньги, купить себе такую, как эта, и одеть ее в норку?
I'll settle for what I have, he thought, and they can go and hang themselves. Да пропади она пропадом! Хватит мне и того, что у меня есть.
The bar-tender shook hands with him. Бармен пожал ему руку.
This bar-tender was an Anarchist but he did not mind the Colonel being a Colonel at all. Он был анархист, но не осуждал полковника за то, что тот - полковник.
He was delighted by it and proud and loving about it as though the Anarchists had a Colonel, too, and in some ways, in the several months that they had known each other, he seemed to feel that he had invented, or at least, erected the Colonel as you might be happy about participating in the erection of a campanile, or even the old church at Torcello. Наоборот, его оно даже грело, ему это льстило, словно теперь и у анархистов был свой полковник; за те несколько месяцев, что они были знакомы, у бармена возникло чувство, будто он сам выдумал этого полковника или по меньшей мере произвел его в чин; он гордился этим, словно построил какую-нибудь campanile или старинную церковь с Торчелло.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x