Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' 'Sure. - Нисколько.
I don't guarantee anything. Правда, голову наотрез не дам.
I'll see what I can do. Но постараюсь.
How many children have you got?'' У вас много детей?
''Six. - Шестеро.
Two male and four female.'' ''Hell, you mustn't have believed in the Regime. Два мальчика и четыре девочки. - Видно, вы не очень-то верили в фашистскую власть.
Only six.'' Всего шестеро!
' 'I didn't believe in the Regime.'' -А я и не верил.
''You don't have to give me that stuff,'' the Colonel said. ''It would have been quite natural for you to have believed in it. - Вы мне голову не морочьте, - сказал полковник. - Ничего удивительного, если вы в нее верили.
Do you think I hold that against a man after we've won?'' Думаете, теперь, когда мы победили, я вас стану этим попрекать?
They were through the dull part of the canal that runs from Piazzale Roma to Ca'Foscari, though none of it is dull, the Colonel thought. "Ну вот мы и проехали самую унылую часть канала - она тянется от Пьяццале-Рома до Ка'Фоскари; впрочем, и тут нет ничего унылого", -подумал полковник.
It doesn't all have to be palaces nor churches. Нельзя же, чтобы повсюду были одни дворцы и церкви.
Certainly that isn't dull. А вот здесь уж никак не уныло!
He looked to the right, the starboard, he thought. Он поглядел направо - по правому борту, поправил он себя.
I'm on the water. Ведь мы на судне!
It was a long low pleasant building and there was a trattoria next to it. Они плыли мимо длинного, низкого приветливого здания; рядом с ним стояла траттория.
I ought to live here. "Эх, хорошо бы здесь поселиться!
On retirement pay I could make it all right. Пенсии мне вполне хватит.
No Gritti Palace. Конечно, не в "Гритти-палас".
A room in a house like that and the tides and the boats going by. Снять бы комнату в доме вроде этого и смотреть на приливы, отливы и проплывающие мимо лодки.
I could read in the mornings and walk around town before lunch and go every day to see the Tintorettos at the Accademia and to the Scuola San Rocco and eat in good cheap joints behind the market, or, maybe, the woman that ran the house would cook in the evenings. По утрам читать, до обеда гулять по городу, каждый день ходить в Academia смотреть на Тинторетто и в Scuola San-Rocco, есть в хороших дешевых ресторанчиках за рынком, а вечером хозяйка, может, и сама сготовит что-нибудь на ужин.
I think it would be better to have lunch out and get some exercise walking. Обедать лучше не дома, чтобы и после обеда можно было пройтись.
It's a good town to walk in. В этом городе хорошо гулять.
I guess the best, probably. Наверно, лучше, чем где бы то ни было.
I never walked in it that it wasn't fun. Когда бы я тут ни бродил, мне всегда бывает приятно.
I could learn it really well, he thought, and then I'd have that. Я бы мог как следует его изучить, и тогда мне будет еще интереснее.
It's a strange, tricky town and to walk from any part to any other given part of it is better than working crossword puzzles. Какая она путаная, эта Венеция, - искать тут какое-нибудь место куда занятнее, чем решать кроссворды.
It's one of the few things to our credit that we never smacked it, and to their credit that they respected it. Да, мы мало чем можем похвастаться, но вот ее мы, слава богу, ни разу не бомбили. А им делает честь, что и они отнеслись к ней с уважением.
Christ, I love it, he said, and I'm so happy I helped defend it when I was a punk kid, and with an insufficient command of the language and I never even saw her until that clear day in the winter when I went back to have that small wound dressed, and saw her rising from the sea. Господи, как я ее люблю, - думал он, - я рад, что помогал ее защищать, когда был еще совсем сопляком, и плохо знал язык, и даже толком ее не видел до того ясного зимнего дня, когда пошел в тыл, чтобы перевязать пустяковую рану, и вдруг увидел, что она встает из моря.
Merde, he thought, we did very well that winter up at the juncture. Черт возьми, - думал он, - а мы ведь неплохо дрались той зимой возле перекрестка.
I wish I could fight it again, he thought. Knowing what I know now and having what we have now. Жаль, что нельзя перевоевать ту войну сначала, -думал он. - С моим опытом и с тем, что у нас сейчас есть.
But they'd have it too and the essential problem is just the same, except who holds the air. Но и у них теперь всего не меньше, а трудности -те же, если нет превосходства в воздухе".
And all this time he had been watching the bow of the beat-up beautifully varnished, delicately brass-striped boat, with the brass all beautifully polished, cut the brown water, and seen the small traffic problems. Раздумывая об этом, он смотрел, как крутой нос сверкающей лаком, изящно отделанной медью лодки - медные части ее сияли - резал бурую воду и ловко обходил препятствия.
They went under the white bridge and under the unfinished wood bridge. Они прошли под белым мостом и под еще не достроенным деревянным мостом.
Then they left the red bridge on the right and passed under the first high-flying white bridge. Красный мост они оставили справа и миновали первый высокий белый мост.
Then there was the black iron fret-work bridge on the canal leading into the Rio Nuovo and they passed the two stakes chained together but not touching: like us the Colonel thought. За ним показался черный ажурный мост из чугуна на канале, ведущем к Рио-Нуово, и они миновали два столба, скованные цепью, но не касавшиеся друг друга. "Совсем как мы с ней", - подумал полковник.
He watched the tide pull at them and he saw how the chains had worn the wood since he first had seen them. Он смотрел, как вырывает столбы прибой и как глубоко врезались в дерево цепи с той поры, когда он первый раз их увидел.
That's us, he thought. That's our monument. "Совсем как мы, - думал он. - Это памятник нам.
And how many monuments are there to us in the canals of this town? Сколько же памятников стоит нам в каналах этого города!"
Then they still went slowly until the great lantern that was on the right of the entrance to the Grand Canal where the engine commenced its metallic agony that produced a slight increase in speed. Они шли медленно, пока не добрались до громадного фонаря по правую руку от входа в Большой канал; там мотор стал издавать металлические хрипы, от которых скорость чуть-чуть увеличилась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x