Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But now he was passing the house where the poor beat-up old boy had lived with his great, sad, and never properly loved actress, and he thought of her wonderful hands, and her so transformable face, that was not beautiful, but that gave you all love, glory, and delight and sadness; and of the way the curve of her fore-arm could break your heart, and he thought, Christ they are dead and I do not know whether either one is buried even. А вот теперь лодка проезжает мимо дома, где этот старый греховодник жил со своей актрисой -великой, печальной и не очень любимой, и полковник вспоминает ее поразительные пальцы и волшебно преображающееся лицо - оно не было красивым, зато умело передать всю любовь, все величие, все восторги и всю боль на свете, -вспоминает, как легкий взмах ее руки надрывал ему сердце, и думает: "Господи, ведь оба они уже умерли, а я понятия не имею даже, где их похоронили.
But I certainly hope they had fun in that house. Но от души надеюсь, что в этом доме им все-таки бывало хорошо".
''Jackson,'' he said, ''that small villa on the left belonged to Gabriele d'Annunzio, who was a great writer.'' - Джексон, - сказал он. - Эта маленькая вилла слева принадлежала Габриэле д'Аннунцио. Он был великий писатель.
''Yes, sir,'' said Jackson, ''I'm glad to know about him. - Так точно, господин полковник, - сказал Джексон. - Спасибо, что вы мне сказали.
I never heard of him.'' Никогда о нем не слышал.
''I'll check you out on what he wrote if you ever want to read him,'' the Colonel said. ''There are some fair English translations.'' - Я вам скажу, что он написал, если вам захочется его прочесть. Он неплохо переведен на английский.
''Thank you, sir,'' said Jackson. ''I'd like to read him anytime I have time. - Спасибо, господин полковник, - ответил Джексон. - С удовольствием почитаю, если будет время.
He has a nice practical looking place. Домик у него подходящий.
What did you say the name was?'' Как, вы говорите, его фамилия?
' 'D'Annunzio,'' the Colonel said. ''Writer.'' - Д'Аннунцио, - сказал полковник, - писатель.
He added to himself, not wishing to confuse Jackson, nor be difficult, as he had been with the man several times that day, writer, poet, national hero, phraser of the dialectic of Fascism, macabre egotist, aviator, commander, or rider, in the first of the fast torpedo attack boats, Lieutenant Colonel of Infantry without knowing how to command a company, nor a platoon properly, the great, lovely writer of Notturno whom we respect, and jerk. Он добавил мысленно, не желая путать Джексона и его стеснять, как делал уже сегодня не раз: писатель, поэт, национальный герой, фашистский фразер и полемист, эгоист и певец смерти, авиатор, полководец, участник первой атаки торпедных катеров, подполковник пехотных войск, толком не умевший командовать ротой и даже взводом, большой, прекрасный писатель, которого мы почитаем, автор "Notturno" и хлюст.
Up ahead now there was a crossing place of gondolas at the Santa Maria del Giglio and, beyond, was the wooden dock of the Gritti. Впереди, у Санта-Мария-дель-Джильо, был перекресток двух каналов, а за ним деревянный причал "Гритти".
' 'That's the hotel where we are stopping at, Jackson.'' -Вот и наша гостиница, Джексон.
The Colonel indicated the three story, rose colored, small, pleasant palace abutting on the Canal. Полковник показал на небольшой розоватый трехэтажный дворец, выходивший прямо на канал.
It had been a dependence of the Grand Hotel-but now it was its own hotel and a very good one. Раньше это был филиал "Гранд-отеля", но теперь стал самостоятельной и очень хорошей гостиницей.
It was probably the best hotel, if you did not wish to be fawned on, or fussed over, or over-flunkied, in a city of great hotels, and the Colonel loved it. В городе, где столько прекрасных отелей, это, пожалуй, самый лучший, если вы не любите, когда перед вами угодничают, заискивают и не дают вам самому шагу ступить.
''It looks O.K. to me, sir,'' Jackson said. - Местечко, по-моему, приличное, - сказал Джексон.
' 'It is O.K.,'' the Colonel said. - Вполне приличное.
The motor boat came gallantly up beside the piling of the dock. Моторная лодка с шиком подошла к деревянным сваям причала.
Every move she makes, the Colonel thought, is a triumph of the gallantry of the aging machine. "Каждое ее движение, - думал полковник, - это подвиг изношенного механизма.
We do not have war horses now like old Traveller, or Marbot's Lysette who fought, personally, at Eylau. У нас теперь нет боевых коней, таких, как знаменитый "Путник" или как "Лизетта" генерала Марбо, воевавшая при Эйлау.
We have the gallantry of worn-through rods that refuse to break; the cylinder head that does not blow though it has every right to, and the rest of it. Теперь мы почитаем стойкость изношенных рычагов, которые не выходят из строя, хотя давно имеют на это право".
''We're at the dock, sir,'' Jackson said. - Причалили, господин полковник, - сказал Джексон.
''Where the hell else would we be, man. - Конечно, причалили! А что нам еще делать?
Jump out while I settle with this sportsman.'' Ну-ка, прыгайте, а я расплачусь с этим гонщиком.
He turned to the boatman and said, ''That was thirty five hundred, wasn't it?'' Повернувшись к лодочнику, он спросил: - С меня ведь три с половиной тысячи, а?
''Yes, my Colonel.'' -Так точно, полковник.
' 'I'll not forget about the over-age jeep engine. - Насчет списанного "Виллиса" я не забуду.
Take this and buy your horse some oats.'' Получайте и купите своей лошадке овса.
The porter, who was taking the bags from Jackson, heard this and laughed. Швейцар, который брал у Джексона чемоданы, засмеялся:
''No veterinarian will ever fix his horse.'' - Нет такого ветеринара, который возьмется вылечить его лошадь.
''She still runs,'' the boatman said. - Но она еще бегает! - сказал лодочник.
''But she doesn't win any races,'' the porter said. ''How are you, my Colonel?'' - А вот призов на скачках уже не берет. Как поживаете, полковник?
''I couldn't be better,'' the Colonel said. ''How are all the members of the Order?'' - Лучше не бывает. А как члены Ордена?
' 'All members are well.'' - Все в порядке.
''Good,'' said the Colonel. ''I will go in and see the Grand Master.'' - Хорошо, - сказал полковник. - Пойду повидаюсь с Гроссмейстером.
' 'He is waiting for you, my Colonel.'' - Он вас ждет.
''Let us not keep him waiting, Jackson,'' the Colonel said. ''You may proceed to the lobby with this gentleman and tell them to sign me in. - Ждать мы его заставлять не можем. Джексон, пройдите в холл с этим джентльменом и попросите меня отметить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x