| ''Yes,'' the Colonel said. ''And by Jesus Christ we've got a lot of them. |
- Да, - сказал полковник. - Г осподи, сколько их у нас развелось. |
| Sad, self-righteous, over-fed and under-trained. |
Мрачные, добродетельные, раскормленные и недоразвитые. |
| If they are under-trained, it is my fault. |
В том, что они недоразвиты, есть и моя вина. |
| But we've got some good ones, too.'' |
Но у нас попадаются и хорошие ребята. |
| ''Do you think they would have done Grappa, Pasubio and the Basso Piave as we did?'' |
-Вы думаете, они держались бы на Граппе, на Пасубио и на Пьяве, как мы? |
| ''The good ones, yes. |
- Хорошие ребята держались бы. |
| Maybe better. |
Может, даже и лучше нас. |
| But you know, in our army, they don't even shoot for self-inflicted wounds.'' |
Но, знаете, у нас в армии не ставят к стенке даже за самострел. |
| ' 'Jesus,'' said the Gran Maestro. |
-Господи! - сказал Gran Maestro. |
| He and the Colonel both remembered the men who decided that they did not wish to die; not thinking that he who dies on Thursday does not have to die on Friday, and how one soldier would wrap another's puttee-ed leg in a sandbag so there would be no powder burns, and loose off at his friend from as far a distance as he figured he could hit the calf of the leg without hitting bone, and then fire twice over the parapet to alibi the shot. |
И он, и полковник, - оба знавали людей, которые ни за что не хотели умирать, забывая о том, что тот, кто умрет в четверг, уже не должен умирать в пятницу; они помнили, как один солдат привязывал мешок с песком к ноге другого, чтобы не осталось пороховых ожогов, и стрелял в товарища с такой дистанции, с какой, по его расчетам, мог попасть в голень, не задев кости, а потом разика два палил в воздух, изображая перестрелку. |
| They had this knowledge shared between them and it was for this reason and for a true, good hatred of all those who profited by war that they had founded the Order. |
Да, оба они это знали, и в память о войне, а также из настоящей, хорошей ненависти ко всем, кто на ней наживается, они и основали свой Орден. |
| They knew, the two of them, who loved and respected each other, how poor boys who did not want to die, would share the contents of a match box full of gonorrheal pus to produce the infection that would keep them from the next murderous frontal attack. |
Они помнили, эти двое, любя и уважая друг друга, как бедные солдатики, ни за что не хотевшие умирать, делились друг с другом содержимым спичечного коробка, чтобы заразиться и не ходить в очередную кровавую атаку. |
| They knew about the other boys who put the big ten centime pieces under their arm-pits to produce jaundice. |
Они знавали и таких ребят, которые засовывали себе под мышку большие медные монеты, чтобы вызвать желтуху. |
| And they knew, too, about the richer boys who, in different cities, had paraffin injected under their knee-caps so they would not have to go to the war. |
И ребят побогаче, которым впрыскивали парафин под коленную чашечку, чтобы им вовсе не пришлось воевать. |
| They knew how garlic could be used to produce certain effects which could absent a man from an attack, and they knew all, or nearly all, of the other tricks; for one had been a sergeant and the other a lieutenant of infantry and they had fought on the three key points, Pasubio, Grappa, and the Piave, where it all made sense. |
Они знали, как применять чеснок, чтобы увильнуть от участия в атаке, знали все или почти все уловки - ведь один из них был сержантом в пехотной части, а другой лейтенантом, и оба сражались на трех ключевых участках - на Пасубио, на Граппе и на Пьяве, а уж где, как не там, стоило увиливать! |
| They had fought, too, in the earlier stupid butchery on the Isonzo and the Carso. |
Еще раньше они прошли сквозь бессмысленную мясорубку на Изонце и на Карсте. |
| But they were both ashamed of those who had ordered that, and they never thought about it except as a shameful, stupid thing to be forgotten and the Colonel remembered it technically as something to learn from. |
Им было стыдно за тех, кто ее устроил, и они старались не думать о ней, об этой позорной, дурацкой затее - поскорее бы ее забыть. Правда, полковник вспоминал ее иногда, поскольку она могла послужить уроком в других войнах. |
| So, now, they had founded the Order of Brusadelli; noble, military and religious, and there were only five members. |
Вот они и основали Орден Брусаделли, аристократический, военный и духовный, насчитывающий всего пять членов. |
| ''What is the news of the Order?'' the Colonel asked the Gran Maestro. |
- Что слышно в Ордене? - спросил полковник. |
| ''We have ascended the cook at the Magnificent to the rank of Commendatore. |
- Шеф-повара ресторана "Манифик" мы произвели в командоры. |
| He comported himself as a man three times on his fiftieth birthday. |
В день, когда ему стукнуло пятьдесят, он трижды показал себя мужчиной. |
| I accepted his statement without corroboration. |
Я принял его заявление к сведению без проверки. |
| He never lied ever.'' |
Он никогда не лгал. |
| ''No. |
- Верно. |
| He never lied. |
Он никогда не лгал. |
| But it is a topic on which you must be chary in your credibility.'' |
Но в этом вопросе люди склонны преувеличивать. |
| ' 'I believed him. |
- Я поверил ему на слово. |
| He looked ruined.'' |
На нем лица не было. |
| ''I can remember him when he was a tough kid and we called him the cherry buster.'' |
- А ведь бедовый был парнишка, любил девке подол задрать. Я помню. |
| ' 'Anch' io.'' |
- Anch'io. |
| ''Have you any concrete plans for the Order during the Winter?'' |
- У вас есть какие-нибудь планы работы Ордена на зиму? |
| ' 'No, Supreme Commander.'' |
- Нет, Верховный Магистр. |
| ''Do you think we should give a homage to the Honorable Pacciardi?'' |
- А вам не кажется, что следует устроить манифестацию в честь высокочтимого Паччарди? |
| ' 'As you wish.'' |
- Как прикажете. |
| ''Let's defer it,'' the Colonel said. |
- Давайте отложим этот вопрос, - сказал полковник. |
| He thought a moment, and signalled for another dry Martini. |
Он подумал и заказал еще рюмку сухого мартини. |
| ''Do you think we might organize a homage and manifestation in some historic place such as San Marco or the old church at Torcello in favor of our Great Patron, Brusadelli, the Revered One?'' |
- А не устроить ли нам в честь нашего великого патрона Брусаделли, благословенно имя его, шествие и манифестацию в каком-нибудь из исторических мест - на площади Святого Марка или у старой церкви в Торчелло? |
| ''I doubt if the religious authorities would permit it at this moment.'' |
- Сомневаюсь, чтобы в данный момент это разрешили церковные власти. |