Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
''Yes,'' the Colonel said. ''And by Jesus Christ we've got a lot of them. - Да, - сказал полковник. - Г осподи, сколько их у нас развелось.
Sad, self-righteous, over-fed and under-trained. Мрачные, добродетельные, раскормленные и недоразвитые.
If they are under-trained, it is my fault. В том, что они недоразвиты, есть и моя вина.
But we've got some good ones, too.'' Но у нас попадаются и хорошие ребята.
''Do you think they would have done Grappa, Pasubio and the Basso Piave as we did?'' -Вы думаете, они держались бы на Граппе, на Пасубио и на Пьяве, как мы?
''The good ones, yes. - Хорошие ребята держались бы.
Maybe better. Может, даже и лучше нас.
But you know, in our army, they don't even shoot for self-inflicted wounds.'' Но, знаете, у нас в армии не ставят к стенке даже за самострел.
' 'Jesus,'' said the Gran Maestro. -Господи! - сказал Gran Maestro.
He and the Colonel both remembered the men who decided that they did not wish to die; not thinking that he who dies on Thursday does not have to die on Friday, and how one soldier would wrap another's puttee-ed leg in a sandbag so there would be no powder burns, and loose off at his friend from as far a distance as he figured he could hit the calf of the leg without hitting bone, and then fire twice over the parapet to alibi the shot. И он, и полковник, - оба знавали людей, которые ни за что не хотели умирать, забывая о том, что тот, кто умрет в четверг, уже не должен умирать в пятницу; они помнили, как один солдат привязывал мешок с песком к ноге другого, чтобы не осталось пороховых ожогов, и стрелял в товарища с такой дистанции, с какой, по его расчетам, мог попасть в голень, не задев кости, а потом разика два палил в воздух, изображая перестрелку.
They had this knowledge shared between them and it was for this reason and for a true, good hatred of all those who profited by war that they had founded the Order. Да, оба они это знали, и в память о войне, а также из настоящей, хорошей ненависти ко всем, кто на ней наживается, они и основали свой Орден.
They knew, the two of them, who loved and respected each other, how poor boys who did not want to die, would share the contents of a match box full of gonorrheal pus to produce the infection that would keep them from the next murderous frontal attack. Они помнили, эти двое, любя и уважая друг друга, как бедные солдатики, ни за что не хотевшие умирать, делились друг с другом содержимым спичечного коробка, чтобы заразиться и не ходить в очередную кровавую атаку.
They knew about the other boys who put the big ten centime pieces under their arm-pits to produce jaundice. Они знавали и таких ребят, которые засовывали себе под мышку большие медные монеты, чтобы вызвать желтуху.
And they knew, too, about the richer boys who, in different cities, had paraffin injected under their knee-caps so they would not have to go to the war. И ребят побогаче, которым впрыскивали парафин под коленную чашечку, чтобы им вовсе не пришлось воевать.
They knew how garlic could be used to produce certain effects which could absent a man from an attack, and they knew all, or nearly all, of the other tricks; for one had been a sergeant and the other a lieutenant of infantry and they had fought on the three key points, Pasubio, Grappa, and the Piave, where it all made sense. Они знали, как применять чеснок, чтобы увильнуть от участия в атаке, знали все или почти все уловки - ведь один из них был сержантом в пехотной части, а другой лейтенантом, и оба сражались на трех ключевых участках - на Пасубио, на Граппе и на Пьяве, а уж где, как не там, стоило увиливать!
They had fought, too, in the earlier stupid butchery on the Isonzo and the Carso. Еще раньше они прошли сквозь бессмысленную мясорубку на Изонце и на Карсте.
But they were both ashamed of those who had ordered that, and they never thought about it except as a shameful, stupid thing to be forgotten and the Colonel remembered it technically as something to learn from. Им было стыдно за тех, кто ее устроил, и они старались не думать о ней, об этой позорной, дурацкой затее - поскорее бы ее забыть. Правда, полковник вспоминал ее иногда, поскольку она могла послужить уроком в других войнах.
So, now, they had founded the Order of Brusadelli; noble, military and religious, and there were only five members. Вот они и основали Орден Брусаделли, аристократический, военный и духовный, насчитывающий всего пять членов.
''What is the news of the Order?'' the Colonel asked the Gran Maestro. - Что слышно в Ордене? - спросил полковник.
''We have ascended the cook at the Magnificent to the rank of Commendatore. - Шеф-повара ресторана "Манифик" мы произвели в командоры.
He comported himself as a man three times on his fiftieth birthday. В день, когда ему стукнуло пятьдесят, он трижды показал себя мужчиной.
I accepted his statement without corroboration. Я принял его заявление к сведению без проверки.
He never lied ever.'' Он никогда не лгал.
''No. - Верно.
He never lied. Он никогда не лгал.
But it is a topic on which you must be chary in your credibility.'' Но в этом вопросе люди склонны преувеличивать.
' 'I believed him. - Я поверил ему на слово.
He looked ruined.'' На нем лица не было.
''I can remember him when he was a tough kid and we called him the cherry buster.'' - А ведь бедовый был парнишка, любил девке подол задрать. Я помню.
' 'Anch' io.'' - Anch'io.
''Have you any concrete plans for the Order during the Winter?'' - У вас есть какие-нибудь планы работы Ордена на зиму?
' 'No, Supreme Commander.'' - Нет, Верховный Магистр.
''Do you think we should give a homage to the Honorable Pacciardi?'' - А вам не кажется, что следует устроить манифестацию в честь высокочтимого Паччарди?
' 'As you wish.'' - Как прикажете.
''Let's defer it,'' the Colonel said. - Давайте отложим этот вопрос, - сказал полковник.
He thought a moment, and signalled for another dry Martini. Он подумал и заказал еще рюмку сухого мартини.
''Do you think we might organize a homage and manifestation in some historic place such as San Marco or the old church at Torcello in favor of our Great Patron, Brusadelli, the Revered One?'' - А не устроить ли нам в честь нашего великого патрона Брусаделли, благословенно имя его, шествие и манифестацию в каком-нибудь из исторических мест - на площади Святого Марка или у старой церкви в Торчелло?
''I doubt if the religious authorities would permit it at this moment.'' - Сомневаюсь, чтобы в данный момент это разрешили церковные власти.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x