''You're wrong,'' she said. ''Richard. There is very much sensation in that hand.'' |
- Неверно, Ричард, - сказала она. - Эта рука все отлично чувствует. |
' 'I don't like to look at it much. |
-Я не люблю на нее смотреть. |
You don't think we could skip it.'' |
Давай-ка лучше закроем глаза на нее. |
' 'Of course. |
- Давай. |
But you don't have to dream about it.'' |
Но тебе она не снится? |
''No. |
- Нет. |
I have other dreams.'' |
Мне снятся другие сны. |
''Yes. |
-Да. |
I can imagine. |
Наверно. |
But I dream lately about this hand. |
А вот мне последнее время снится эта рука. |
Now that I have touched it carefully, we can talk about funny things if you like. |
Теперь, когда я ее потрогала, мы можем поговорить о чем-нибудь веселом. |
What is there funny we should talk about?'' |
О чем бы это веселом нам с тобой поговорить? |
''Let's look at the people and discuss them.'' |
- Давай смотреть на людей, а потом будем о них разговаривать. |
''That's lovely,'' she said. ''And we won't do it with malice. |
- Чудно! - сказала она. - Но мы не будем говорить о них гадости. |
Only with our best wit. |
Только чуть-чуть посмеемся. Мы ведь это умеем, правда? |
Yours and mine.'' |
И ты и я. |
''Good,'' the Colonel said. ''Waiter, Ancora due Martini.'' |
- Ладно, - сказал полковник. - Официант! Апсош due Martini! |
He did not like to call for Montgomerys in a tone that could be overheard because there were two obvious Britishers at the next table. |
Ему не хотелось громко произносить слово "Монтгомери", потому что за соседним столиком сидела какая-то пара, явно англичане. |
The male might have been wounded, the Colonel thought, although, from his looks, it seems unlikely. |
"А вдруг этот англичанин был ранен в пустыне? -подумал полковник. - Хотя что-то не похоже. |
But God help me to avoid brutality. |
Но не дай бог вести себя по-свински. |
And look at Renata's eyes, he thought. They are probably the most beautiful of all the beautiful things she has, with the longest honest lashes I have ever seen and she never uses them for anything except to look at you honestly and straight. |
Посмотри лучше, какие глаза у Ренаты, - думал он. - Это самое красивое из всей ее красоты, и таких длинных ресниц я ни у кого не видел, и глазок она не строит, а смотрит всегда прямо и открыто. |
What a damn wonderful girl and what am I doing here anyway? |
Она замечательная девушка, но я-то что делаю? |
It is wicked. |
Ведь это подло! |
She is your last and true and only love, he thought, and that's not evil. |
Она твоя последняя, настоящая и единственная любовь, - думал он, - и ничего тут подлого нет. |
It is only unfortunate. |
Это просто твоя беда, вот и все. |
No, he thought, it is damned fortunate and you are very fortunate. |
Неправда, это счастье, тебе очень посчастливилось". |
They sat at a small table in the corner of the room and on their right there were four women at a larger table. |
Они сидели за маленьким столиком в углу, а справа от них, за столиком побольше, сидели четыре женщины. |
One of the women was in mourning; a mourning so theatrical that it reminded the Colonel of the Lady Diana Manners playing the nun in Max Reinhardt's, ''The Miracle.'' This woman had an attractive, plump, naturally gay face and her mourning was incongruous. |
Одна из них была в трауре, но траур выглядел так театрально, что напоминал полковнику Диану Маннерс, игравшую монахиню в "Чуде" Макса Рейнгардта. У женщины было миловидное, пухлое, веселое от природы лицо, и траур выглядел на ней нелепо. |
At the table there was another woman who had hair three times as white as hair can be, the Colonel thought. She, also, had a pleasant face. |
"У другой женщины за этим же столиком волосы в три раза белее, чем обыкновенная седина, -думал полковник. - Лицо у нее тоже симпатичное". |
There were two other women whose faces meant nothing to the Colonel. |
Лица остальных женщин ему ничего не говорили. |
' 'Are they lesbians?'' he asked the girl. |
- По-твоему, они лесбиянки? - спросил он Ренату. |
''I do not know,'' she said. ''They are all very nice people.'' |
- Не знаю. Но они очень милые. |
' 'I should say they are lesbians. |
- По-моему, лесбиянки. |
But maybe they are just good friends. |
А может, просто подруги. |
Maybe they are both. |
Или и то и другое. |
It means nothing to me and it was not a criticism.'' |
Мне-то все равно, я их не осуждаю. |
' 'You are nice when you are gentle.'' |
- Я люблю, когда ты добрый. |
''Do you suppose the word gentleman derives from a man who is gentle?'' |
- Как ты думаешь, слово "доблестный" произошло от слова "добрый"? |
''I do not know,'' the girl said, and she ran her fingers very lightly over the scarred hand. ''But I love you when you are gentle.'' |
- Не знаю, - сказала девушка и кончиками пальцев погладила его искалеченную руку. - Но я люблю тебя, когда ты добрый. |
''I'll try very hard to be gentle,'' the Colonel said. ''Who do you suppose that son of a bitch is at the table beyond them?'' |
- Тогда я постараюсь быть добрым, - сказал полковник. - А кто, по-твоему, вон тот сукин сын, который сидит за ними? |
''You don't stay gentle very long,'' the girl said. ''Let us ask Ettore.'' |
- Ненадолго же хватает твоей доброты, - сказала девушка. - Давай спросим Этторе. |
They looked at the man at the third table. |
Они поглядели на человека, сидевшего за третьим столиком. |
He had a strange face like an over-enlarged, disappointed weasel or ferret. It looked as pock-marked and as blemished as the mountains of the moon seen through a cheap telescope and, the Colonel thought, it looked like Goebbels' face, if Herr Goebbels had ever been in a plane that burned, and not been able to bail out before the fire reached him. |
У него было странное лицо, напоминавшее увеличенный профиль обиженного судьбою хорька или ласки, а кожа испещрена оспинами и пятнами, как поверхность луны, на которую смотришь в дешевый телескоп; полковник подумал, что человек этот похож на Геббельса, если бы у герра Г еббельса загорелся самолет и он не смог оттуда вовремя выброситься. |