Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' 'It's nice to hear it anyway.'' - Ну что ж, это приятно слышать!
' 'What are we going to do about dinner?'' -Где мы будем ужинать?
''I will have to call my home and find out if I can come out.'' - Мне надо позвонить домой и спросить, можно ли мне не ужинать дома.
' 'Why do you look sad now?'' - А почему та стала грустная?
' 'Do I?'' - Разве я грустная?
''Yes.'' -Да.
' 'I am not, really. - И совсем я не грустная.
I am as happy as I ever am. Такая же веселая, как всегда.
Truly. Please believe me, Richard. Честное слово, Ричард.
But how would you like to be a girl nineteen years old in love with a man over fifty years old that you knew was going to die?'' Но ты думаешь, приятно, если тебе девятнадцать лет и ты влюбилась в человека, которому за пятьдесят, и ты знаешь, что он скоро умрет?
''You put it a little bluntly,'' the Colonel said. ''But you are very beautiful when you say it.'' - Ну зачем так прямо? - спросил полковник. - Но когда ты это говорила, ты была очень красивая!
''I never cry,'' the girl said. ''Never. - Я никогда не плачу, - сказала девушка. -Никогда.
I made a rule not to. У меня даже есть такое правило - никогда не плакать.
But I would cry now.'' Но сейчас я заплачу.
''Don't cry,'' the Colonel said. ''I'm gentle now and the hell with the rest of it.'' - Не плачь, - сказал полковник. - Ведь я сегодня добрый, правда? А что до всего прочего - ну его к дьяволу!
' 'Say once again that you love me.'' - Скажи еще раз, что ты меня любишь.
' 'I love you and I love you and I love you.'' - Я люблю тебя, люблю тебя, люблю тебя.
''Will you do your best not to die?'' - А ты постараешься не умирать?
''Yes.'' -Да.
' 'What did the doctor say?'' - Что говорил доктор?
''So-so.'' - Да ничего особенного...
' 'Not worse?'' - Но хуже тебе не стало?
' 'No,'' he lied. - Нет, - солгал он.
''Then let us have another Martini,'' the girl said. ''You know I never drank a Martini until we met.'' - Тогда выпьем еще по одному мартини. Ты знаешь, я до тебя никогда не пила мартини.
' 'I know. - Знаю.
But you drink them awfully well.'' Но теперь здорово пьешь.
' 'Shouldn't you take the medicine?'' - А лекарство тебе принимать не пора?
''Yes,'' the Colonel said. ''I should take the medicine.'' - Пора, - сказал полковник. - Лекарство пора принять.
' 'May I give it to you?'' - Можно я тебе его дам?
' 'Yes,'' the Colonel said. ''You may give it to me.'' - Да, - сказал полковник. - Можно.
They continued to sit at the table in the corner and some people went out, and others came in. Они всё сидели за столиком в углу, и какие-то люди приходили в бар, а другие выходили.
The Colonel felt a little dizzy from the medicine and he let it ride. У полковника от лекарства слегка закружилась голова, и он ждал, пока это пройдет.
That's the way it always is, he thought. To hell with it. "Каждый раз одно и то же, - думал он. - Черт бы его побрал, это лекарство!"
He saw the girl watching him and he smiled at her. Он видел, что девушка наблюдает за ним, и улыбнулся.
It was an old smile that he had been using for fifty years, ever since he first smiled, and it was still as sound as your grandfather's Purdey shot-gun. Это была привычная, испытанная улыбка, которой он пользовался вот уже пятьдесят лет, с тех пор как улыбнулся впервые, и она до сих пор ему не изменяла, как дедушкино охотничье ружье.
I guess my older brother has that, he thought. Ружье, наверно, взял старший брат.
Well, he could always shoot better than I could and he deserves it. "Что ж, он всегда стрелял лучше меня, - думал полковник, - ружье принадлежит ему по праву".
''Listen, daughter,'' he said. ''Don't be sorry for me.'' - Слушай, дочка, - сказал он. - Ты только из-за меня не расстраивайся.
' 'I'm not. -Я и не расстраиваюсь.
Not at all. Ни чуточки.
I just love you.'' Но я тебя люблю.
''It isn't much of a trade is it?'' He said oficio instead of trade, because they spoke Spanish together too, when they left French, and when they did not wish to speak English before other people. - Тоже не бог весть какое занятие, правда? - Он сказал oficio вместо "занятие", - когда им надоедало говорить по-французски, а по-английски при посторонних разговаривать не хотелось, они иногда разговаривали по-испански.
Spanish is a rough language, the Colonel thought, rougher than a corncob sometimes. "Испанский язык грубый, - думал полковник, -иной раз грубее кукурузной кочерыжки.
But you can say what you mean in it and make it stick. Но зато всегда можно точно выразить свою мысль, и она запомнится".
''Es un oficio bastante malo,'' he repeated, ''loving me.'' - Es un oficio bastante malo, - повторил он, -любить меня.
''Yes. -Да.
But it is the only one I have.'' Но это единственное мое занятие.
' 'Don't you write any more poetry?'' - А стихов ты больше не пишешь?
' 'It was young girl poetry. - Ну, это были школьные стихи.
Like young girl painting. Так же как и мое рисование.
Everyone is talented at a certain age.'' У всех у нас в детстве бывают таланты.
At what age do you become old in this country, the Colonel thought. No one is ever old in Venice, but they grow up very fast. "В каком же возрасте у них тут стареют? - думал полковник. - В Венеции не бывает стариков, но мужают здесь очень быстро.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x