He loves to joke but he does not lie. |
Этторе любит пошутить, но никогда не врет. |
Richard, what is a jerk? |
Ричард, что такое хлюст? |
Tell me truly.'' |
Только ты надо мной не смейся. |
' 'It is a little rough to state. |
- Боюсь, что это трудно объяснить. |
But I think it means a man who has never worked at his trade (oficio) truly, and is presumptuous in some annoying way.'' |
По-моему, хлюст - это человек, который никогда всерьез не занимался своим делом (oficio) и только раздражает всех своим нахальством. |
''I must learn to use the term properly.'' |
- Мне надо научиться правильно употреблять это слово. |
''Don't use it,'' the Colonel said. Then the Colonel asked, ''When do I get the portrait?'' |
- Не стоит употреблять его вообще. - Потом он спросил: - А когда я получу твой портрет? |
''Tonight if you wish it. |
- Если хочешь, сегодня. |
I'll have someone wrap it and send it from the house. |
Я попрошу, чтобы его упаковали и послали тебе. |
Where will you hang it?'' |
Где ты его повесишь? |
' 'In my quarters.'' |
- У себя дома. |
''And no one will come in and make remarks and speak badly of me?'' |
- А туда никто не придет и не будет надо мной смеяться и говорить гадости? |
''No. |
- Нет. |
They damn well will not. |
Пусть только попробует. |
Also I'll tell them it is a portrait of my daughter.'' |
И потом, я им скажу, что это портрет моей дочери. |
' 'Did you ever have a daughter?'' |
-А у тебя когда-нибудь была дочь? |
''No. I always wanted one.'' |
- Нет, но мне всю жизнь хотелось, чтобы она была. |
' 'I can be your daughter as well as everything else.'' |
- Но я могу быть тебе и дочерью тоже. |
' 'That would be incest.'' |
- Тогда это будет кровосмешением. |
''I don't think that would be so terrible in a city as old as this and that has seen what this city has seen.'' |
- В таком старинном городе, как наш, это никого не испугает. Чего тут только не видали! |
' 'Listen, Daughter.'' |
- Послушай, дочка... |
' 'Good,'' she said. ''That was fine. I liked it.'' |
- Вот и хорошо, - сказала она. - Мне это очень нравится. |
''All right,'' the Colonel said and his voice was thickened a little. ''I liked it, too.'' |
- Ну и слава богу, - сказал полковник. Его голос звучал чуть-чуть хрипло. - Мне тоже нравится. |
''Do you see now why I love you when I know better than to do it?'' |
- Теперь ты понимаешь, за что я тебя люблю, хоть и знаю, что этого не надо? |
''Look, Daughter. Where should we dine?'' |
- Послушай, дочка... Где мы будем ужинать? |
' 'Wherever you like.'' |
-Где хочешь! |
' 'Would you eat at the Gritti?'' |
-Давай поужинаем в "Гритти"? |
' 'Of course.'' |
- Давай. |
' 'Then call the house and ask for permission.'' |
- Тогда позвони домой и спроси разрешения. |
''No. |
- Не хочу. |
I decided not to ask permission but to send word where I was dining. So they would not worry.'' |
Я не буду просить разрешения, я просто им скажу, где я ужинаю, чтобы они не беспокоились. |
' 'But do you really prefer the Gritti?'' |
- Но ты в самом деле хочешь ужинать в "Гритти"? |
' 'I do. |
- Конечно. |
Because it is a lovely restaurant and it is where you live and anyone can look at us that wants to.'' |
Это очень хороший ресторан, и ты там живешь, и все могут нас там видеть. |
' 'When did you get like that?'' |
- С каких пор ты стала такой? |
' 'I have always been like that. |
-А я и была такая. |
I have never cared what anyone thought, ever. |
Мне всегда было все равно, что обо мне думают. |
Nor have I ever done anything that I was ashamed of except tell lies when I was a little girl and be unkind to people.'' |
И потом, я никогда не делала того, чего надо было стыдиться, разве что врала, когда была маленькая, и грубила. |
''I wish we could be married and have five sons,'' the Colonel said. |
- Эх, как бы я хотел, чтобы мы могли пожениться и родить пятерых сыновей, - сказал полковник. |
''So do I,'' the girl said. ''And send them to the five corners of the world.'' |
- Я тоже, - сказала девушка. - И разослать их в пять разных концов света. |
''Are there five corners to the world?'' |
- А разве у света пять концов? |
''I don't know,'' she said. ''It sounded as though there were when I said it. |
- Не знаю, - сказала она. - Пока я говорила, мне казалось, что да. |
And now we are having fun again, aren't we?'' |
Ну вот видишь, мы опять веселимся правда? |
''Yes, Daughter,'' the Colonel said. |
- Да, дочка. |
' 'Say it again. |
- Ну-ка, скажи еще раз. |
Just as you said it.'' |
Повтори, как ты сказал. |
' 'Yes, Daughter.'' |
- Да, дочка. |
''Oh,'' she said. ''People must be very complicated. |
- Ах, - сказала она. - Почему у людей все так сложно? |
Please may I take your hand?'' |
Можно мне подержать твою руку? |
''It's so damned ugly and I dislike looking at it.'' |
- Она такая уродливая, мне самому противно на нее смотреть. |
' 'You don't know about your hand.'' |
-Ты даже не понимаешь, какая у тебя рука! |
''That's a matter of opinion,'' he said. ''I'd say you were wrong, Daughter.'' |
- Это, конечно, дело вкуса, - сказал он. - Но ты, дочка, все же не права. |
' 'Maybe I am wrong. |
- Может быть. |
But we're having fun again and whatever the bad thing was is gone now.'' |
Но видишь, мы опять веселимся, а то плохое, что у нас было на сердце, теперь ушло. |
''It's gone the way the mist is burned off the hollows in broken ground when the sun comes out,'' the Colonel said. ''And you're the sun.'' |
- Ушло, как туман из низины, когда над холмами встает солнце, - сказал полковник. - И ты - это солнце. |