Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The wind was very cold and lashed their faces but under the blanket there was no wind nor nothing; only his ruined hand that searched for the island in the great river with the high steep banks. ''That's it,'' she said. He kissed her then and he searched for the island, finding it and losing it, and then finding it for good. For good and for bad, he thought, and for good and for all. ''My darling,'' he said. ''My well beloved. Please.'' ''No. Just hold me very tight and hold the high ground, too.'' The Colonel said nothing, because he was assisting, or had made an act of presence, at the only mystery that he believed in except the occasional bravery of man. ''Please don't move,'' the girl said. ''Then move a great amount.'' The Colonel, lying under the blanket in the wind, knowing it is only what man does for woman that he retains, except what he does for his fatherland or his motherland, however you get the reading, proceeded. Ветер был ледяной и резал лицо, но под одеялом ветра не было, там не было ничего, кроме его искалеченной руки.
''Please darling,'' the girl said. ''I don't think I can stand it.'' - Пожалуйста, милый, - сказала девушка, -пожалуйста, не надо.
''Don't think of anything. - А ты ни о чем не думай.
Don't think of anything at all.'' Ни о чем на свете.
' 'I'm not.'' -Я не думаю.
' 'Don't think.'' Ни о чем.
' 'Oh please let's not talk.'' - Молчи.
' 'Is it right?'' - Тебе хорошо?
' 'You know.'' - Сам знаешь.
' 'You're sure.'' -Ты уверена?
''Oh please not talk. Please.'' Yes, he thought. Please and please again. - Молчи. Пожалуйста.
She said nothing, and neither did he, and when the great bird had flown far out of the closed window of the gondola, and was lost and gone, neither of them said anything. Она молчала. Молчал и он, и когда большая птица, сорвавшись, пропала вдали, за закрытым окошком гондолы, оба не сказали ни слова.
He held her head lightly with his good arm and the other arm held the high ground now. Он легонько придерживал ее голову здоровой рукой.
''Take a glass of this,'' the Colonel said, reaching accurately and well for the champagne bucket with the ice, and uncorking the bottle the Gran Maestro had uncorked, and then placed a common wine cork in. - Выпей вина, - сказал полковник, ловко достав ведерко со льдом и открывая бутылку, которую уже откупорил для них Gran Maestro, а потом заткнул обыкновенной винной пробкой, - тебе это полезно, дочка.
''This is good for you, Daughter. It is good for all the ills that all of us have, and for all sadness and indecision.'' Это помогает от всех наших недугов, от всех печалей и страхов.
''I have none of those,'' she said, speaking grammatically as her governess had taught her. ''I am just a woman, or a girl, or whatever that is, doing whatever it is she should not do. Let's do it again, please, now I am in the lee.'' - У меня ничего этого нет, - сказала она, старательно выговаривая слова, как учила ее гувернантка. - Я просто женщина или девушка, не знаю, как лучше сказать, которая делает то, что ей не следует делать. Ну что же, обними меня опять.
''Yes,'' the Colonel said. ''Yes, now if you want, or will accept from kindness.'' ''Please, yes.'' - Хорошо, - сказал полковник. - Хорошо, если хочешь. - Пожалуйста, обними меня. Я ведь тебя прошу.
She talks like a gentle cat, though the poor cats cannot speak, the Colonel thought. "Голос у нее ласковый, как у котенка, - думал полковник, - даром что бедные котята не умеют разговаривать".
But then he stopped thinking and he did not think for a long time. Но потом он перестал думать о чем бы то ни было и очень долго не думал ни о чем.
The gondola now was in one of the secondary canals. Гондола шла сейчас по одному из поперечных каналов.
When it had turned from the Grand Canal, the wind had swung it so the gondoliere had to shift all his weight as ballast, and the Colonel and the girl had shifted too, under the blanket, with the wind getting under the edge of the blanket; wildly. Когда они выходили из Большого канала, ветер так ее накренил, что гондольеру пришлось всем телом налечь на противоположный борт, а полковник и девушка тоже были вынуждены передвинуться под своим одеялом, и туда, под одеяло, с ожесточением ворвался ветер.
They had not spoken for a long time and the Colonel had noted that the gondola had only inches free in passing under the last bridge. Они долго не произносили ни слова, и полковник заметил, что, когда гондола проходила под последним мостом, между ее верхом и пролетом моста оставалось всего несколько дюймов.
' 'How are you, Daughter?'' - Ну как, дочка?
' 'I'm quite lovely.'' - Хорошо.
' 'Do you love me?'' -Ты меня любишь?
''Please don't ask such silly things.'' - Пожалуйста, не задавай глупых вопросов.
''The tide is very high and we only just made that last bridge.'' - Вода очень высокая, мы едва прошли под последним мостом.
''I think I know where we are going. - Ну, я знаю, как ехать.
I was born here.'' Я здесь родилась.
''I've made mistakes in my home town,'' the Colonel said. ''Being born there isn't everything.'' - Я, бывало, совершал ошибки и в родном городе, - сказал полковник. - Родиться - это еще не все.
''It is very much,'' the girl said. ''You know that. - Нет, это ужасно много, - сказала девушка. - И ты это сам знаешь.
Please hold me very tightly so we can be a part of each other for a little while.'' Пожалуйста, обними меня крепко-крепко, так, чтобы нас хоть минутку нельзя было оторвать друг от друга.
' 'We can try,'' the Colonel said. - Попробуем, - сказал полковник.
' 'Couldn't I be you?'' -И я смогу быть тобой?
' 'That's awfully complicated. - Это очень трудно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x