Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We could try of course.'' Но мы постараемся.
''I'm you now,'' she said. ''And I just took the city of Paris.'' - Вот теперь я - это ты, - сказала она. - Я только что взяла город Париж.
''Jesus, Daughter,'' he said. ''You've got an awful lot of problems on your hands. - Господи, дочка, - сказал он. - У тебя же теперь хлопот полон рот! Берегись!
The next thing, they will parade the twenty-eighth division through.'' Сейчас выведут на парад Двадцать восьмую дивизию!
' 'I don't care.'' - А мне наплевать!
' 'I do.'' - Ну а мне нет.
' 'Were they not good?'' - Разве она такая плохая?
' 'Sure. - Отнюдь.
They had fine commanders, too. И командиры хорошие.
But they were National Guard and hard luck. Это были национальные гвардейцы, но такие невезучие!
What you call a T.S. division. Тридцать три несчастья, да и только!
Get your T.S. slip from the Chaplain.'' Хоть патент на невезенье получай.
' 'I understand none of those things.'' -Я в этих вещах ничего не понимаю.
' 'They aren't worth explaining,'' the Colonel said. -Да их и объяснять не стоит, - сказал полковник.
' 'Will you tell me some true things about Paris? - А ты мне правда можешь рассказать про Париж?
I love it so much and when I think of you taking it, then, it is as though I were riding in this gondola with Mar?chal Ney.'' Я так его люблю, и когда я думаю, что ты его брал, мне кажется, будто я еду в гондоле с самим маршалом Неем.
''A no good job,'' the Colonel said. ''Anyway, not after he fought all those rear-guard actions coming back from that big Russian town. - Вот уж совсем не интересно, - сказал полковник. - Особенно после того, как он выдержал столько арьергардных боев, отступая от какого-то русского города.
He used to fight ten, twelve, fifteen times a day. Maybe more. Он дрался по десять, двенадцать, пятнадцать раз в день, иногда еще чаще.
Afterwards, he couldn't recognize people. И потом даже людей не узнавал.
Please don't get in any gondolas with him.'' Нет, и не думай кататься с ним в гондоле!
''He was always one of my great heroes.'' - Он всегда был одним из моих самых любимых героев.
' 'Yeah. - Еще бы.
Mine too. И моим тоже.
Until Quatre Bras. До Катр-Бра.
Maybe it wasn't Quatre Bras. А может, это было не у Катр-Бра, а где-нибудь еще.
I'm getting rusty. Память у меня сдает.
Give it the generic title of Waterloo.'' Давай назовем это просто Ватерлоо.
' 'Was he bad there?'' - У него там ничего не вышло?
''Awful,'' the Colonel told her. ''Forget it. - Ни черта, - сказал ей полковник. - Нет, ты его брось.
Too many rear-guard actions coming back from Moskova.'' У него было слишком много арьергардных боев на обратном пути из Москвы.
''But they called him the bravest of the brave.'' - Но его же звали храбрейшим из храбрых.
' 'You can't eat on that. - Ну и что? Из этого каши не сваришь.
You have to be that, always, and then be the smartest of the smart. Храбрым тебе полагается быть всю жизнь. И еще - умнейшим из умников.
Then you need a lot of stuff coming up.'' А ко всему этому нужно хорошее снабжение.
' 'Tell me about Paris, please. - Пожалуйста, расскажи мне о Париже.
We should not make more love, I know.'' Я вижу, что целоваться нам больше нельзя.
' 'I don't know it. -А я не вижу.
Who says it?'' ''I say it because I love you.'' Кто тебе сказал, что нельзя?
' 'All right. - Я сама, потому что я тебя люблю.
You said it and you love me. - Ладно.
So we act on that. Ты сама, и ты меня любишь.
The hell with it.'' Ну, нельзя так нельзя, будь оно трижды проклято.
''Do you think we could once more if it would not hurt you?'' - А ты думаешь, можно еще немножко, если тебе это не вредно?
''Hurt me?'' the Colonel said. ''When the hell was I ever hurt?'' -Мне вредно? - спросил полковник. - К черту! Разве мне что-нибудь бывает вредно?
CHAPTER 14 ГЛАВА 14
''PLEASE don't be bad,'' she said, pulling the blanket over them both. ''Please drink a glass of this with me. - Пожалуйста, не злись, - сказала она, натягивая одеяло повыше. - Пожалуйста, выпей со мной вина.
You know you've been hurt.'' Ты сам знаешь, что тебе вредно злиться.
' 'Exactly,'' the Colonel said. ''Let's forget it.'' - Верно. И давай об этом не вспоминать.
''All right,'' she said. ''I learned that word, or those two words from you. - Слушаюсь, - сказала она. - Это я у тебя научилась так говорить.
We have forgotten it.'' Видишь, мы уже больше не вспоминаем.
''Why do you like the hand?'' the Colonel asked, placing it where he should. - Почему тебе так нравится эта рука? - спросил полковник, положив свою руку туда, где ей хотелось лежать.
''Please don't pretend to be stupid, and please let's not think of anything, or anything, or anything.'' - Пожалуйста, не прикидывайся, что ты глупый, и не смей, пожалуйста, ни о чем думать, ни о чем, ни о чем на свете!
''I am stupid,'' the Colonel said. ''But I won't think of anything or anything nor of nothing nor of his brother, tomorrow.'' - А я и на самом деле глупый, - сказал полковник. - Но я ни о чем не буду думать, ни о чем, даже о том, что на свете есть ничто и брат его- завтра.
' 'Please be good and kind.'' - Пожалуйста, будь хорошим. Будь добрым.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x