Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Do you know, that, among other things, you smell good always? А ты знаешь, что, кроме всего, ты еще и хорошо пахнешь?
You smell wonderfully even in a high wind or under a blanket or kissing goodnight. Ты замечательно пахнешь и тогда, когда дует сильный ветер, и когда лежишь под одеялом, и когда целуешь меня на прощанье.
You know almost no one does, and you don't use scent.'' Ведь это так редко бывает, а ты к тому же совсем не любишь духов.
She looked at him from the portrait and said nothing. Она поглядела на него с портрета, но ничего не сказала.
''The hell with it,'' he said. ''I'm not going to talk to a picture.'' - К черту! - сказал он. - Не желаю я разговаривать с портретом!
What do you think went wrong tonight? he thought. Me, I guess. "Почему сегодня все вышло так нескладно? -думал он. - Это я виноват.
Well I will try to be a good boy tomorrow all day; starting at first light. Ну что же, завтра постараюсь вести себя хорошо; начну с самого рассвета".
''Daughter,'' he said, and he was talking to her, and not to a picture now. ''Please know I love you and that I wish to be delicate and good. - Дочка, - сказал он, обращаясь уже к ней самой, а не к ее портрету, - пойми, я ведь тебя очень люблю, и мне правда хочется быть чутким и ласковым.
And please stay with me always now.'' И больше никогда от меня не уходи, пожалуйста.
The picture was the same. Но портрет на это не откликнулся.
The Colonel took out the emeralds from his pocket, and looked at them, feeling them slide, cold and yet warm, as they take warmth, and as all good stones have warmth, from his bad hand into his good hand. Полковник вынул из кармана изумруды и поглядел, как они льются из его раненой руки в здоровую, прохладные и в то же время теплые, потому что они вбирают тепло и, как всякие хорошие камни, хранят его.
I should have put these in an envelope and locked them up, he thought. But what the effing security is there better than I can give them? "Надо положить их в конверт и запереть, - думал он. - Но какая сволочь сохранит их лучше, чем я?
I have to get these back to you fast, Daughter. Нет, надо поскорее вернуть их тебе, дочка!
It was fun, though. Держать их в руке приятно.
And they're not worth more than a quarter of a million. Да и стоят они не больше четверти миллиона.
What I would make in four hundred years. Столько, сколько я могу заработать за четыреста лет.
Have to check that figure. Надо будет высчитать это поточнее".
He put the stones in the pocket of his pajamas and put a handkerchief over them. Он положил камни в карман пижамы и прикрыл их сверху носовым платком.
Then he buttoned the pocket. Потом застегнул карман.
The first sound thing you learn, he thought, is to have flaps and buttons on all your pockets. "Первая предосторожность, к которой себя приучаешь, - думал он, - это чтобы на всех твоих карманах были клапаны и пуговицы.
I imagine that I learned it too early. Я, кажется, приучился к этому даже слишком рано.
The stones felt good. They were hard and warm against his flat, hard, old, and warm chest, and he noted how the wind was blowing, looked at the portrait, poured another glass of Valpolicella and then started to read the Paris edition of the New York Herald Tribune. Приятно, когда эти твердые и теплые камни прикасаются к твоей сухой, жилистой, старой и теплой груди". Он поглядел, как сильно дует ветер, еще раз взглянул на портрет, налил себе второй бокал вальполичеллы и стал читать парижское издание "Нью-Йорк геральд трибюн".
I ought to take the pills, he thought. But the hell with the pills. "Надо было принять таблетки, - подумал он. - А ну их к дьяволу, эти таблетки".
Then he took them just the same, and went on reading the New York Herald. Но он все-таки принял лекарство и стал читать газету дальше.
He was reading Red Smith, and he liked him very much. Он читал Реда Смита, как всегда, с большим удовольствием.
CHAPTER 16 ГЛАВА 16
THE Colonel woke before daylight and checked that there was no one sleeping with him. Полковник проснулся перед рассветом и сразу же почувствовал, что в постели он один.
The wind was still blowing hard and he went to the open windows to check the weather. Ветер дул с прежней силой; полковник подошел к открытому окну, чтобы проверить, какая сегодня погода.
There was no light as yet in the east across the Grand Canal, but his eyes could see how rough the water was. На востоке по ту сторону Большого канала еще не начинало светать, но он все же мог разглядеть, как ветер вздымает волну.
Be a hell of a tide today, he thought. Probably flood the square. "Ну и прилив будет сегодня, - думал он. -Наверно, зальет площадь.
That's always fun. Вот здорово.
Except for the pigeons. Только не для голубей".
He went to the bathroom, taking the Herald Tribune and Red Smith with him, as well as a glass of Valpolicella. Он пошел в ванную, захватив с собой "Геральд трибюн" со статьей Рида Смита и стакан вальполичеллы.
Damn I'll be glad when the Gran Maestro gets those big fiascos, he thought. This wine gets awfully dreggy at the end. "Эх, хорошо, если Gran Maestro достанет большие fiasco, - подумал он. - Это вино всегда дает такой осадок".
He sat there, with his newspaper, thinking of the things of that day. Он сидел с газетой в руках и раздумывал, что его сегодня ждет.
There would be the telephone call. Сперва телефонный звонок.
But it might be very late because she would be sleeping late. Правда, это может случиться поздно, ведь она будет спать долго.
The young sleep late, he thought, and the beautiful sleep half again as late. Молодые рано не просыпаются, а красивые и подавно.
She certainly would not call early, and the shops did not open until nine or a little later. Рано она, во всяком случае, не позвонит, да и магазины открываются только в девять часов или еще позже.
Hell, he thought, I have these damned stones. "Ах ты черт, - подумал он, - ведь эти проклятые камни все еще у меня в кармане!
How could anyone do a thing like that? Как можно делать такие глупости!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x