' 'Should we go?'' |
- Пойдем? |
' 'I thought you had made up your mind.'' |
- Но ты же, по-моему, приняла решение? |
' 'I had. |
- Да- |
But when you said it about unpopular guest it was unmade.'' |
Но когда ты сказал, что ты - нежеланный гость, я перерешила. |
' 'Keep it made up.'' |
- Нет. Раз уж решила, значит, решила. |
' 'I can hold a decision.'' |
- Я умею выдерживать характер. |
' 'I know. |
- Знаю. |
You can hold any damn thing. |
Чего только ты не умеешь выдерживать! |
But, Daughter, sometimes you don't just hold. |
Но есть такие вещи, дочка, за которые держаться не стоит. |
That is for stupids. |
Это занятие для дураков. |
Sometimes you have to switch fast.'' |
Иногда надо быстро перестроиться. |
' 'I'll switch if you like.'' |
- Если хочешь, я перестроюсь. |
''No. |
- Нет. |
I think the decision was sound.'' |
Решение, по-моему, было здравое. |
' 'But won't it be an awfully long time until morning?'' |
- Но ведь до завтрашнего утра так долго ждать! |
' 'That all depends on whether one has luck or not.'' |
- Это как повезет. |
' 'I should sleep well.'' |
- Я-то, наверно, буду спать крепко. |
''Yes,'' the Colonel said. ''At your age if you can't sleep they ought to take you out and hang you.'' |
- Еще бы, - сказал полковник. - Если ты, в твои годы, не будешь спать, тебя просто надо повесить! |
' 'Oh please.'' |
- Как тебе не стыдно! |
''Sorry,'' he said. ''I meant shoot you.'' |
- Извини, - сказал он, - я хотел сказать: расстрелять. |
''We are nearly home and you could be kind now if you wanted.'' ''I'm so kind I stink. |
- Мы почти дошли до дому, и ты мог бы разговаривать со мной поласковее. - Я такой ласковый, что просто тошнит. |
Let somebody else be kind.'' |
Пусть, уж кто-нибудь другой будет ласковей. |
They were in front of the palace now and there it was; the palace. |
Они подошли к дворцу; вот он, дворец, перед ними. |
There was nothing to do now but pull the bell cord, or enter with the key. |
Оставалось только дернуть ручку звонка или отпереть дверь ключом. |
I've been lost in this place, the Colonel thought, and I was never lost in my life. |
"Я как-то раз даже заблудился у них здесь, -подумал полковник, - а со мной этого никогда не случалось". |
''Please kiss me good-night, kindly.'' |
- Пожалуйста, поцелуй меня на прощание. Но только ласково. |
The Colonel did and loved her so he could not bear it. |
Полковник послушался; он любил ее так, что казалось, уже не мог этого больше вынести. |
She opened the door with the key, which was in her bag. |
Она отперла дверь ключом, который лежал у нее в сумочке. |
Then she was gone and the Colonel was alone, with the worn pavement, the wind, which still held in the north, and the shadows from where a light went on. |
А потом она ушла, и полковник остался один, с ним были только истертые камни мостовой, ветер, все еще дувший с севера, да тень, упавшая оттуда, где зажигали свет. |
He walked home. |
Он отправился домой пешком. |
Only tourists and lovers take gondolas, he thought. Except to cross the canal in the places where there are no bridges. |
"Только туристы и влюбленные нанимают гондолы, - думал полковник. - И те, кому надо переехать через канал там, где нет моста. |
I ought to go to Harry's, probably, or some damn place. |
Пожалуй, стоило бы зайти к "Гарри" или в какой-нибудь другой кабак. |
But I think I'll go home. |
Но пойду-ка я лучше домой". |
CHAPTER 15 |
ГЛАВА 15 |
IT WAS really home, if a hotel room can be so described. |
"Г ритти" и в самом деле был для него домом, если только можно так называть номер в гостинице. |
His pajamas were laid on the bed. |
Пижама была разложена на кровати. |
There was a bottle of Valpolicella by the reading light, and by the bed a bottle of mineral water, in an ice bucket with a glass beside it on the silver tray. |
Возле настольной лампы стояла бутылка вальполичеллы, а на ночном столике -минеральная вода во льду и бокал на серебряном подносе. |
The portrait had been de-framed and was placed on two chairs where he could see it from the bed. |
Портрет вынули из рамы и поставили на два стула, так чтобы полковник мог видеть его лежа. |
The Paris edition of the New York Herald Tribune lay on the bed beside his three pillows. |
На постели, рядом с тремя подушками горкой, лежало парижское издание "Нью-Йорк геральд трибюн". |
He used three pillows, as Arnaldo knew, and his extra bottle of medicine, not the one that he carried in his pocket, was beside the reading light. |
Арнальдо знал, что он кладет себе под голову три подушки, а запасная бутылочка с лекарством - не та, что он всегда носил в кармане, - стояла под рукой, рядом с лампой. |
The inner doors of the armoire, the mirrored ones, were opened in such a way, that he could see the portrait from the side. |
Дверцы шкафа с зеркалами внутри были распахнуты, и он мог видеть в них портрет сбоку. |
His scuffed slippers were by the bed. |
Старые шлепанцы стояли возле кровати. |
I'll buy it, the Colonel said, to himself, since there was no one else there except the portrait. |
- Порядок! - сказал полковник, обращаясь в самому себе, потому что, кроме портрета, тут никого не было. |
He opened the Valpolicella which had been uncorked, and then re-corked, carefully, precisely, and lovingly, and poured himself a glass into the glass which was much better than any hotel should use which was faced with breakage. |
Он открыл бутылку, которая уже была откупорена, а потом старательно, любовно и аккуратно заткнута снова, и налил себе в бокал вина - таких дорогих бокалов обычно не подают в отеле, где стекло часто бьют. |
''Here's to you, Daughter,'' he said. ''You beauty and lovely. |
- За твое здоровье, дочка, - сказал он. - За твою красоту, чудо ты мое! |