Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' 'Should we go?'' - Пойдем?
' 'I thought you had made up your mind.'' - Но ты же, по-моему, приняла решение?
' 'I had. - Да-
But when you said it about unpopular guest it was unmade.'' Но когда ты сказал, что ты - нежеланный гость, я перерешила.
' 'Keep it made up.'' - Нет. Раз уж решила, значит, решила.
' 'I can hold a decision.'' - Я умею выдерживать характер.
' 'I know. - Знаю.
You can hold any damn thing. Чего только ты не умеешь выдерживать!
But, Daughter, sometimes you don't just hold. Но есть такие вещи, дочка, за которые держаться не стоит.
That is for stupids. Это занятие для дураков.
Sometimes you have to switch fast.'' Иногда надо быстро перестроиться.
' 'I'll switch if you like.'' - Если хочешь, я перестроюсь.
''No. - Нет.
I think the decision was sound.'' Решение, по-моему, было здравое.
' 'But won't it be an awfully long time until morning?'' - Но ведь до завтрашнего утра так долго ждать!
' 'That all depends on whether one has luck or not.'' - Это как повезет.
' 'I should sleep well.'' - Я-то, наверно, буду спать крепко.
''Yes,'' the Colonel said. ''At your age if you can't sleep they ought to take you out and hang you.'' - Еще бы, - сказал полковник. - Если ты, в твои годы, не будешь спать, тебя просто надо повесить!
' 'Oh please.'' - Как тебе не стыдно!
''Sorry,'' he said. ''I meant shoot you.'' - Извини, - сказал он, - я хотел сказать: расстрелять.
''We are nearly home and you could be kind now if you wanted.'' ''I'm so kind I stink. - Мы почти дошли до дому, и ты мог бы разговаривать со мной поласковее. - Я такой ласковый, что просто тошнит.
Let somebody else be kind.'' Пусть, уж кто-нибудь другой будет ласковей.
They were in front of the palace now and there it was; the palace. Они подошли к дворцу; вот он, дворец, перед ними.
There was nothing to do now but pull the bell cord, or enter with the key. Оставалось только дернуть ручку звонка или отпереть дверь ключом.
I've been lost in this place, the Colonel thought, and I was never lost in my life. "Я как-то раз даже заблудился у них здесь, -подумал полковник, - а со мной этого никогда не случалось".
''Please kiss me good-night, kindly.'' - Пожалуйста, поцелуй меня на прощание. Но только ласково.
The Colonel did and loved her so he could not bear it. Полковник послушался; он любил ее так, что казалось, уже не мог этого больше вынести.
She opened the door with the key, which was in her bag. Она отперла дверь ключом, который лежал у нее в сумочке.
Then she was gone and the Colonel was alone, with the worn pavement, the wind, which still held in the north, and the shadows from where a light went on. А потом она ушла, и полковник остался один, с ним были только истертые камни мостовой, ветер, все еще дувший с севера, да тень, упавшая оттуда, где зажигали свет.
He walked home. Он отправился домой пешком.
Only tourists and lovers take gondolas, he thought. Except to cross the canal in the places where there are no bridges. "Только туристы и влюбленные нанимают гондолы, - думал полковник. - И те, кому надо переехать через канал там, где нет моста.
I ought to go to Harry's, probably, or some damn place. Пожалуй, стоило бы зайти к "Гарри" или в какой-нибудь другой кабак.
But I think I'll go home. Но пойду-ка я лучше домой".
CHAPTER 15 ГЛАВА 15
IT WAS really home, if a hotel room can be so described. "Г ритти" и в самом деле был для него домом, если только можно так называть номер в гостинице.
His pajamas were laid on the bed. Пижама была разложена на кровати.
There was a bottle of Valpolicella by the reading light, and by the bed a bottle of mineral water, in an ice bucket with a glass beside it on the silver tray. Возле настольной лампы стояла бутылка вальполичеллы, а на ночном столике -минеральная вода во льду и бокал на серебряном подносе.
The portrait had been de-framed and was placed on two chairs where he could see it from the bed. Портрет вынули из рамы и поставили на два стула, так чтобы полковник мог видеть его лежа.
The Paris edition of the New York Herald Tribune lay on the bed beside his three pillows. На постели, рядом с тремя подушками горкой, лежало парижское издание "Нью-Йорк геральд трибюн".
He used three pillows, as Arnaldo knew, and his extra bottle of medicine, not the one that he carried in his pocket, was beside the reading light. Арнальдо знал, что он кладет себе под голову три подушки, а запасная бутылочка с лекарством - не та, что он всегда носил в кармане, - стояла под рукой, рядом с лампой.
The inner doors of the armoire, the mirrored ones, were opened in such a way, that he could see the portrait from the side. Дверцы шкафа с зеркалами внутри были распахнуты, и он мог видеть в них портрет сбоку.
His scuffed slippers were by the bed. Старые шлепанцы стояли возле кровати.
I'll buy it, the Colonel said, to himself, since there was no one else there except the portrait. - Порядок! - сказал полковник, обращаясь в самому себе, потому что, кроме портрета, тут никого не было.
He opened the Valpolicella which had been uncorked, and then re-corked, carefully, precisely, and lovingly, and poured himself a glass into the glass which was much better than any hotel should use which was faced with breakage. Он открыл бутылку, которая уже была откупорена, а потом старательно, любовно и аккуратно заткнута снова, и налил себе в бокал вина - таких дорогих бокалов обычно не подают в отеле, где стекло часто бьют.
''Here's to you, Daughter,'' he said. ''You beauty and lovely. - За твое здоровье, дочка, - сказал он. - За твою красоту, чудо ты мое!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x