Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But the Colonel, who was a General now again, early in the morning at the only time he really knew, and with Valpolicella, knew as absolutely as though he had just read his third Wassermann that there was no eff-off in portrait, and he felt shame for having talked to portrait roughly. А полковник теперь снова был генералом и ранним утром, да еще с помощью вальполичеллы, знал все насквозь, он знал, словно трижды проверил по Вассерману, что в портрете нет никакой подлости, и стыдился, что нагрубил ему.
''I'll be the best God-damned boy you ever witnessed today. - Слышишь, портрет, я сегодня постараюсь быть таким хорошим, каких ты, черт побери, еще не видел.
And you can tell your principal that.'' Можешь сообщить об этом своей хозяйке.
Portrait, as was her fashion, was silent. Но портрет, по своему обыкновению, молчал.
She probably would speak to a horse-cavalryman, the General, for now he had two stars, and they grated on his shoulders, and showed white in the vague, scuffed red on the plaque in front of his jeep. "Небось с кавалеристом она держалась бы иначе", - думал генерал. Теперь у него уже было две звезды, они давили ему на плечи и белели на мутно-красной потертой дощечке, прибитой к капоту его "Виллиса".
He never used command cars, nor semi-armoured vehicles complete with sand bags. Он никогда не пользовался ни штабными машинами, ни бронированными автомобилями, обложенными изнутри мешками с песком.
''The hell with you, portrait,'' he said. ''Or get your T.S. slip from the universal chaplain of us all, with combined religions. You ought to be able to eat on that.'' - Ну тебя к черту, портрет! И пусть тебе отпустит грехи вселенский поп, мастер по всем религиям сразу.
''The hell with you,'' the portrait said, without speaking. ''You low class soldier.'' - Поди к черту сам, - сказал ему портрет, не разжимая губ. - Солдатское отребье!
''Yes,'' the Colonel said, for now he was a Colonel again, and had relinquished all his former rank. ''I love you, portrait, very much. But don't get rough with me. I love you very much because you are beautiful. - Что правда, то правда, - сказал полковник, который снова стал полковником, отказавшись от былых чинов и званий. - Я очень тебя люблю за твою красоту.
But I love the girl better, a million times better, hear it?'' Но девушку я люблю больше, в миллион раз больше.
There was no sign that she heard it, so he tired of it. Девушка на полотне не откликнулась, и эта игра ему надоела.
''You are in a fixed position, portrait,'' he said. ''Without or with any frame. - Ты скован по рукам и по ногам, портрет. Даже если бы тебя вынули из рамы.
And I am going to maneuver.'' А я еще буду маневрировать.
The portrait was as silent as she had been since the concierge had brought her into the room, and aided and abetted by the second waiter, had shown her to the Colonel and to the girl. Портрет молчал так же, как и тогда, когда его принес портье и, с помощью второго официанта, показывал полковнику и девушке.
The Colonel looked at her and saw she was indefensible, now that the light was good, or almost good. Полковник посмотрел на него, и теперь, когда в комнате стало совсем или почти совсем светло, увидел, как он беззащитен.
He saw, too, that she was the portrait of his own true love, and so he said, ''I am sorry for all the stupidnesses I say. Он увидел, что это портрет его единственной настоящей любви, и сказал: - Прости меня за все глупости, которые я тебе наговорил.
I do not wish ever to be brutal. Мне ведь и самому не хочется быть хамом.
Maybe we could both sleep a little while, with luck, and then, perhaps, your Mistress would call on the telephone?'' Давай попробуем немножко поспать, вдруг нам это удастся, а там, глядишь, и твоя хозяйка позвонит нам по телефону.
Maybe she will even call, he thought. "Может, она наконец позвонит", - думал он.
CHAPTER 18 ГЛАВА 18
THE hall porter pushed the Gazzetino under the door, and the Colonel had it, noiselessly, almost as soon as it had passed through the slit. Посыльный просунул под дверь "Gazzetino", и полковник бесшумно поднял ее, как только она проскользнула в щель.
He very nearly took it from the hall porter's hand. Он взял газету чуть ли не из рук посыльного.
He did not like the hall porter since he had found him, one day, going through his bag, when he, the Colonel, had re-entered the room after having left it, presumably for some time. Он не выносил этого посыльного с тех пор, как, случайно вернувшись в номер, застал его за обыском своего чемодана.
He had to come back to the room to get his bottle of the medicine, which he had forgotten, and the hall porter was well through his bag. Полковник забыл бутылочку с лекарством и возвратился с полпути, а посыльный шарил у него в чемодане.
''I guess you don't say stick them up in this hotel,'' the Colonel had said. ''But you're no credit to your town.'' - В такой гостинице как-то неловко говорить: "Руки вверх!" - сказал полковник. - Но вы, ей-богу, позорите свой город!
There was silence produced, and re-produced, by the striped waist-coated man with the Fascist face, and the Colonel said, ''Go on, boy, look through the rest of it. Человек в полосатом жилете с мордой фашиста только отмалчивался, и полковник его подзадорил: - Валяй, уж досматривай до конца.
I don't carry any military secrets with my toilet articles.'' Since then, there was scant friendship between them, and the Colonel enjoyed trying to take the morning paper from the striped waist-coated man's hand; noiselessly, and when he heard, or saw it first make a move under the door. Но военных тайн я в мыльнице не ношу. С тех пор они друг друга недолюбливали, и полковнику нравилось выхватывать утреннюю газету чуть ли не из рук человека в полосатом жилете -бесшумно, как только он замечал, что газета появляется под дверью.
''OK, you won today, jerk,'' he said in the best Venetian dialect he could summon at that hour. ''Go hang yourself.'' - Ладно, сегодня твоя взяла, хлюст ты этакий, -произнес он на отличном венецианском диалекте, что было ему совсем не легко в столь ранний час. - Чтоб тебе удавиться!
But they don't hang themselves, he thought. "Но такие не давятся.
They just have to go on putting papers under other people's doors that do not even hate them. Они знай себе суют под дверь газеты людям, которые уже не чувствуют к ним ненависти.
It must be quite a difficult trade being an ex-Fascist. Да, бывший фашист - это нелегкое ремесло.
Maybe he is not an ex-Fascist too. А может, он и не бывший, а настоящий?
How do you know. Почем ты знаешь?"
I can't hate Fascists, he thought. Nor Krauts either, since unfortunately, I am a soldier. "Мне нельзя ненавидеть фашистов, - думал он. - И фрицев тоже, потому что, к несчастью, я военный".
''Listen, Portrait,'' he said. ''Do I have to hate the Krauts because we kill them? - Послушай, портрет, - сказал он. - Разве я должен ненавидеть фрицев за то, что мы их убиваем?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x