Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Sometime, portrait, for your sins, if you have any, you ought to have to sleep in a bed with a girl who has put her hair up in pin curls to be beautiful tomorrow. За свои грехи, если у тебя есть грехи, - попробуй как-нибудь, портрет, поспать в одной постели с девушкой, которая закрутила волосы на бигуди, чтобы завтра быть покрасивее!
Not tonight. Не сегодня, а именно завтра.
They'd never be beautiful tonight. Сегодня они никогда не стараются быть красивыми.
For tomorrow, when we make the competition. А вот завтра - другое дело. Завтра надо выдержать конкуренцию.
''The girl, Renata, that you are, is sleeping now without ever having done anything to her hair. А Рената - то есть ты сама - спит, не думая о своих волосах.
She is sleeping with it spread out on the pillow and all it is to her is a glorious, dark, silky annoyance, that she can hardly remember to comb, except that her governess taught her. ''I see her in the street with the lovely long-legged stride and the wind doing anything it wants to her hair, and her true breasts under the sweater, and then I see the nights in Texas with the pin curls; tight and subjected by metallic instruments. Они разметались по подушке, эти темные шелковистые волосы - для нее всего-навсего надоедливая обуза, - их вечно забываешь расчесывать, несмотря на причитания гувернантки. Я так и вижу, как она идет по улице, легким, размашистым шагом, ветер треплет ее волосы, как хочет, а грудь приподнимает свитер, и потом я вижу ночи в Техасе, тягостные, словно натянутые на металлические бигуди.
''Pin me no pin curls, my beloved,'' he said to the Portrait, ''and I will try to lay it on the line in round, heavy, hard silver dollars or with the other.'' - Не коли меня этими железками, любимая, -сказал он портрету, - а я уж тебе отплачу круглыми, полновесными серебряными долларами или чем-нибудь еще.
I mustn't get rough, he thought. "Опять грубишь", - подумал он.
Then he said to the portrait, for he did not capitalize her now in his mind, ''You are so God-damned beautiful you stink. И вдруг сказал уже совсем по-свойски: - Ты так чертовски красива, что даже тошно.
Also you are jail-bait. И к тому же с тобой непременно угодишь в тюрьму за растление малолетних.
Renata's two years older now. Рената все же старше тебя на два года.
You are under seventeen.'' А тебе нет и семнадцати.
And why can't I have her and love her and cherish her and never be rude, nor bad, and have the five sons that go to the five corners of the world; wherever that is? Почему она не может быть моей, почему я не могу любить ее и тешить, быть всегда добрым и ласковым, родить с ней пятерых сыновей, а потом разослать их во все пять концов света, где бы эти концы ни были?
I don't know. Не понимаю.
I guess the cards we draw are those we get. Такая уж, видно, мне выпала карта.
You wouldn't like to re-deal would you dealer? А ты не пересдашь ли мне, банкомет?
No. Нет.
They only deal to you once, and then you pick them up and play them. Карты сдают только раз, а ты их берешь и начинаешь играть.
I can play them, if I draw any damn thing at all, he told portrait; who was unimpressed. И я бы мог выиграть, если бы вытянул хоть что-нибудь подходящее, - сказал он портрету, но тот не выказал никакого сочувствия.
''Portrait,'' he said. ''You better look the other way so that you will not be unmaidenly. - Портрет, - сказал он, - отвернись-ка лучше, будь поскромнее.
I am going to take a shower now and shave, something you will never have to do, and put on my soldier-suit and go and walk around this town even though it is too early.'' Я сейчас приму душ и побреюсь - тебе-то никогда не приходится бриться, - а потом надену военную форму и пойду пройдусь по городу, хотя сейчас еще очень рано.
So, he got out of bed, favoring his bad leg, which hurt him always. И он вылез из кровати, осторожно ступив на раненую ногу, которая всегда у него болела.
He pulled the reading light with his bad hand. Он выключил раненой рукой настольную лампу.
There was sufficient light, and he had been wasting electricity for nearly an hour. В комнате было достаточно светло, и он уже целый час зря жег электричество.
He regretted this as he regretted all his errors. Он пожалел об этом - полковник всегда жалел о своих промахах.
He walked past portrait, only looking casually, and looked at himself in the mirror. Он обошел портрет, мельком взглянул на него и стал рассматривать себя в зеркало.
He had dropped both parts of his pajamas and he looked at himself critically and truly. Скинув пижаму, он стал разглядывать себя критически и непредвзято.
''You beat-up old bastard,'' he said to the mirror. Portrait was a thing of the past. - Ах ты искореженный старый хрыч, - сказал он зеркалу. - Портрет - прошлое.
Mirror was actuality and of this day. Настоящее - сегодняшний день.
The gut is flat, he said without uttering it. The chest is all right except where it contains the defective muscle. "Брюхо не торчит, - сказал он мысленно. - Грудь тоже в порядке, если не считать больной мышцы внутри.
We are hung as we are hung, for better or worse, or something, or something awful. Ну что ж, кого на казнь ведут, того и повесят, а уж на радость это или на горе - там видно будет.
You are one half a hundred years old, you bastard you. Тебе уже полста лет, старый хрыч!
Now go in and take a shower, and scrub good, and afterwards put on your soldier suit. Ступай-ка прими душ, хорошенько потрись мочалкой, а потом надень свою военную форму.
Today is another day. Тебе ведь отпущен еще денек".
CHAPTER 20 ГЛАВА 20
THE Colonel stopped at the reception desk in the lobby, but the concierge was not there yet. Полковник подошел к конторке в вестибюле, но портье еще не было на месте.
There was only the night porter. Дежурил ночной швейцар.
' 'Can you put something in the safe for me?'' - Вы можете запереть одну мою вещь в сейф?
' 'No, my Colonel. - Не могу, господин полковник.
No one may open the safe until the assistant manager or the concierge arrives. Никто не имеет права открывать сейф, пока не придет помощник управляющего или портье.
But I will guard anything for you that you wish.'' Но у себя спрячу все, что хотите.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x