Sometime, portrait, for your sins, if you have any, you ought to have to sleep in a bed with a girl who has put her hair up in pin curls to be beautiful tomorrow. |
За свои грехи, если у тебя есть грехи, - попробуй как-нибудь, портрет, поспать в одной постели с девушкой, которая закрутила волосы на бигуди, чтобы завтра быть покрасивее! |
Not tonight. |
Не сегодня, а именно завтра. |
They'd never be beautiful tonight. |
Сегодня они никогда не стараются быть красивыми. |
For tomorrow, when we make the competition. |
А вот завтра - другое дело. Завтра надо выдержать конкуренцию. |
''The girl, Renata, that you are, is sleeping now without ever having done anything to her hair. |
А Рената - то есть ты сама - спит, не думая о своих волосах. |
She is sleeping with it spread out on the pillow and all it is to her is a glorious, dark, silky annoyance, that she can hardly remember to comb, except that her governess taught her. ''I see her in the street with the lovely long-legged stride and the wind doing anything it wants to her hair, and her true breasts under the sweater, and then I see the nights in Texas with the pin curls; tight and subjected by metallic instruments. |
Они разметались по подушке, эти темные шелковистые волосы - для нее всего-навсего надоедливая обуза, - их вечно забываешь расчесывать, несмотря на причитания гувернантки. Я так и вижу, как она идет по улице, легким, размашистым шагом, ветер треплет ее волосы, как хочет, а грудь приподнимает свитер, и потом я вижу ночи в Техасе, тягостные, словно натянутые на металлические бигуди. |
''Pin me no pin curls, my beloved,'' he said to the Portrait, ''and I will try to lay it on the line in round, heavy, hard silver dollars or with the other.'' |
- Не коли меня этими железками, любимая, -сказал он портрету, - а я уж тебе отплачу круглыми, полновесными серебряными долларами или чем-нибудь еще. |
I mustn't get rough, he thought. |
"Опять грубишь", - подумал он. |
Then he said to the portrait, for he did not capitalize her now in his mind, ''You are so God-damned beautiful you stink. |
И вдруг сказал уже совсем по-свойски: - Ты так чертовски красива, что даже тошно. |
Also you are jail-bait. |
И к тому же с тобой непременно угодишь в тюрьму за растление малолетних. |
Renata's two years older now. |
Рената все же старше тебя на два года. |
You are under seventeen.'' |
А тебе нет и семнадцати. |
And why can't I have her and love her and cherish her and never be rude, nor bad, and have the five sons that go to the five corners of the world; wherever that is? |
Почему она не может быть моей, почему я не могу любить ее и тешить, быть всегда добрым и ласковым, родить с ней пятерых сыновей, а потом разослать их во все пять концов света, где бы эти концы ни были? |
I don't know. |
Не понимаю. |
I guess the cards we draw are those we get. |
Такая уж, видно, мне выпала карта. |
You wouldn't like to re-deal would you dealer? |
А ты не пересдашь ли мне, банкомет? |
No. |
Нет. |
They only deal to you once, and then you pick them up and play them. |
Карты сдают только раз, а ты их берешь и начинаешь играть. |
I can play them, if I draw any damn thing at all, he told portrait; who was unimpressed. |
И я бы мог выиграть, если бы вытянул хоть что-нибудь подходящее, - сказал он портрету, но тот не выказал никакого сочувствия. |
''Portrait,'' he said. ''You better look the other way so that you will not be unmaidenly. |
- Портрет, - сказал он, - отвернись-ка лучше, будь поскромнее. |
I am going to take a shower now and shave, something you will never have to do, and put on my soldier-suit and go and walk around this town even though it is too early.'' |
Я сейчас приму душ и побреюсь - тебе-то никогда не приходится бриться, - а потом надену военную форму и пойду пройдусь по городу, хотя сейчас еще очень рано. |
So, he got out of bed, favoring his bad leg, which hurt him always. |
И он вылез из кровати, осторожно ступив на раненую ногу, которая всегда у него болела. |
He pulled the reading light with his bad hand. |
Он выключил раненой рукой настольную лампу. |
There was sufficient light, and he had been wasting electricity for nearly an hour. |
В комнате было достаточно светло, и он уже целый час зря жег электричество. |
He regretted this as he regretted all his errors. |
Он пожалел об этом - полковник всегда жалел о своих промахах. |
He walked past portrait, only looking casually, and looked at himself in the mirror. |
Он обошел портрет, мельком взглянул на него и стал рассматривать себя в зеркало. |
He had dropped both parts of his pajamas and he looked at himself critically and truly. |
Скинув пижаму, он стал разглядывать себя критически и непредвзято. |
''You beat-up old bastard,'' he said to the mirror. Portrait was a thing of the past. |
- Ах ты искореженный старый хрыч, - сказал он зеркалу. - Портрет - прошлое. |
Mirror was actuality and of this day. |
Настоящее - сегодняшний день. |
The gut is flat, he said without uttering it. The chest is all right except where it contains the defective muscle. |
"Брюхо не торчит, - сказал он мысленно. - Грудь тоже в порядке, если не считать больной мышцы внутри. |
We are hung as we are hung, for better or worse, or something, or something awful. |
Ну что ж, кого на казнь ведут, того и повесят, а уж на радость это или на горе - там видно будет. |
You are one half a hundred years old, you bastard you. |
Тебе уже полста лет, старый хрыч! |
Now go in and take a shower, and scrub good, and afterwards put on your soldier suit. |
Ступай-ка прими душ, хорошенько потрись мочалкой, а потом надень свою военную форму. |
Today is another day. |
Тебе ведь отпущен еще денек". |
CHAPTER 20 |
ГЛАВА 20 |
THE Colonel stopped at the reception desk in the lobby, but the concierge was not there yet. |
Полковник подошел к конторке в вестибюле, но портье еще не было на месте. |
There was only the night porter. |
Дежурил ночной швейцар. |
' 'Can you put something in the safe for me?'' |
- Вы можете запереть одну мою вещь в сейф? |
' 'No, my Colonel. |
- Не могу, господин полковник. |
No one may open the safe until the assistant manager or the concierge arrives. |
Никто не имеет права открывать сейф, пока не придет помощник управляющего или портье. |
But I will guard anything for you that you wish.'' |
Но у себя спрячу все, что хотите. |