Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It isn't just Americans, it is also me, myself, my gray hair, the slightly crooked way I walk, the combat boots (those, of that stripe, disliked the practicability of combat boots. И дело вовсе не в том, что я американец, - им не нравлюсь я сам, моя седина, то, что я прихрамываю, мои походные сапоги. (Молодчикам такого сорта удобные походные сапоги не нравились.
They liked boots that rang on the flag stones and took a high black polish.). Они любили сапоги с подковками, которые гулко стучали по плитам мостовой и блестели как зеркало.)
It is my uniform which they find to be without grace. Вот и мой плащ на их взгляд мешковат.
Now it is why I am walking at this hour, and now it is their absolute security that I can no longer make love. А теперь они толкуют о том, почему это я вышел в такую рань, и готовы голову прозакладывать, что я уже не мужчина".
The Colonel swung sharp to the left at the next corner, seeing what he had to deal with and the exact distance, and when the two young men came around the corner which was formed by the apse of the church of Frari there was no Colonel. Дойдя до угла, он круто свернул налево, посмотрел, с кем ему предстоит иметь дело, смерил разделяющее их расстояние, и когда юнцы обогнули угол, образуемый апсидой церкви Фрари, полковника не было и в помине.
He was in the dead angle behind the apse of the ancient church and as they passed, he, hearing them come by their talk, stepped out with a hand in each low pocket of his raincoat and turned himself, and the raincoat, with the two hands in the pockets, toward them. Он стоял в мертвом пространстве за апсидою старинной церкви, а услышав, что они подошли вплотную, выступил вперед, засунув кулаки в карманы дождевика, и повернулся к ним - он сам, и дождевик, и два кулака в карманах.
They stopped and he looked at them both in the face and smiled his old and worn death smile. Они остановились, и он поглядел им обоим в глаза, и его улыбка была похожа на оскал мертвеца - старый, испытанный прием.
Then he looked down at their feet, as you always look at the feet of such people, since they wear their shoes too tight, and when you take the shoes off them you see their hammer-toes. Потом он посмотрел им на ноги - таким типам всегда смотришь на ноги, ведь они носят слишком узкие ботинки, и если их снять, увидишь одни мозоли.
The Colonel spat on the pavement and said nothing. Не говоря ни слова, полковник сплюнул.
The two of them, they were the first thing he had suspected, looked at him with hatred and with that other thing. Оба молодчика - да они и в самом деле были фашисты - смотрели на него с ненавистью и еще с каким-то чувством.
Then they were off like marsh-birds, walking with the long strides of herons too, the Colonel thought, and something of the flight of curlews, and looking back with hatred, waiting to have the last word if the distance was ever safe. Затем они снялись с места, как болотные птицы, вскидывая ноги, будто цапли, и в то же время напоминая чем-то ибисов в полете; они то и дело злобно оглядывались, надеясь оставить за собой последнее слово, когда отойдут достаточно далеко.
It is a pity they weren't ten against one, the Colonel thought. They might have fought. "Жаль, что их не было десять на одного, - подумал полковник. - Тогда они, пожалуй, и решились бы на драку.
I should not blame them, since they were defeated. Впрочем, что их винить, ведь они побежденные.
But their manners were not good in respect to a man of my rank and age. Но вели они себя совсем неподобающе с человеком моего звания и возраста.
Also it was not intelligent to think all fifty year old Colonels would not understand their language. И потом, глупо думать, что ни один полковник пятидесяти лет от роду не поймет их языка.
Nor was it intelligent to think old Infantrymen would not fight this early in the morning against the simple odds of two to one. И еще глупее думать, что старый пехотинец не захочет драться рано утром при таком небольшом перевесе у противника, как два к одному.
I'd hate to fight in this town where I love the people. Мне было бы неприятно драться в этом городе, ведь я так люблю здешний народ.
I would avoid it. Я бы этого не хотел.
But couldn't those badly educated youths realize what sort of animal they were dealing with? Но разве не могли эти дурно воспитанные юнцы сообразить, на кого они нарвались?
Don't they know how you get to walk that way? Разве они не знают, откуда у человека берется хромота?
Nor any of the other signs that combat people show as surely as a fisherman's hands tell you if he is a fisherman from the creases from the cord cuts. Разве они не могли разглядеть признаки, по которым узнаешь старых фронтовиков так же безошибочно, как рыбака - по шрамам на ладонях, которые прорезала бечева с большой рыбой?
It is true they only saw my back and ass and legs and boots. Правда, они видели только мою спину, мою задницу, ноги и сапоги.
But you'd think they might have told from the way they must move. Но они могли узнать меня по походке.
Maybe they don't anymore. Или, может, походка у меня изменилась?
But when I had a chance to look at them and think, Take the two of them out and hang them, I believe they understood. Впрочем, когда я посмотрел на них и подумал -конец вам обоим! - они меня как будто поняли.
They understood quite clearly. Поняли как нельзя лучше.
What's a man life worth anyway? Чего стоит человеческая жизнь?
Ten thousand dollars if his insurance is paid up in our army. У нас в армии - десять тысяч долларов, если ты застрахован.
What the hell has that got to do with it. К чему это я?
Oh yes, that was what I was thinking about before those jerks showed; how much money I had saved my government, in my time when people like Benny Meyers were in the trough. Ах да, я как раз думал об этом, когда появились эти хлюсты; я думал о том, сколько денег сберег на своем веку моему правительству, пока всякое жулье опустошало казенную кормушку.
Yes, he said, and how much you lost them at the Chateau that time at ten G's a head. Да, - сказал он себе, - а сколько ты пустил по ветру в тот раз у Шато, считая по десять косых за голову?
Well nobody ever really understood it except me, I guess. Ну, никто этого, кажется, так и не понял, кроме меня самого.
There's no reason to tell them now. А сейчас незачем им и объяснять.
Your commanding general sometimes puts things down as the Fortunes of War. Начальство любит все сваливать на военную удачу.
Back at Army they know such things are bound to happen. В армии знают, что на войне бывает всякое.
You do it, as ordered, with a big butcher-bill and you're a hero. Поступай, как приказано, не считаясь с потерями, - вот ты и герой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x