Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the market, spread on the slippery stone floor, or in their baskets, or their rope-handled boxes, were the heavy, gray-green lobsters with their magenta overtones that presaged their death in boiling water. Здесь прямо на осклизлых каменных плитах или в корзинах и ящиках с веревочными ручками лежали тяжелые зеленовато-серые омары с темнокирпичным отливом, предвещавшим близкую смерть в кипятке.
They have all been captured by treachery, the Colonel thought, and their claws are pegged. "Всех их изловили предательским способом, -подумал полковник, вот и клешни им даже связали".
There were the small soles, and there were a few alba-core and bonito. Были здесь небольшие камбалы, несколько тунцов и пеламиды.
These last, the Colonel thought, looked like boat-tailed bullets, dignified in death, and with the huge eye of the pelagic fish. Эти большеглазые рыбы морских глубин сохраняют достоинство даже в смерти; они похожи на торпеды, подумал полковник.
They were not made to be caught except for their voraciousness. Их бы никогда не поймали, не будь они такими прожорливыми.
The poor sole exists, in shallow water, to feed man. Несчастные камбалы для того и живут на мелководье, чтобы кормить человека.
But these other roving bullets, in their great bands, live in blue water and travel through all oceans and all seas. Но эти блуждающие торпеды держатся в глубине синих вод и большими стаями странствуют по морям и океанам.
A nickel for your thoughts now, he thought. Let's see what else they have. "Чего только не приходит в голову, - подумал он. - Но посмотрим, что тут еще есть".
There were many eels, alive and no longer confident in their eeldom. Было здесь великое множество угрей, еще живых, хоть они и потеряли всякую веру в свое первородство.
There were fine prawns that could make a scampi brochetto spitted and broiled on a rapier-like instrument that could be used as a Brooklyn icepick. Были здесь и сочные рачки, из которых готовят scampi brochetto (они с шипением жарятся на остром вертеле вроде рапиры, который в Бруклине пригодился бы для колки льда).
There were medium sized shrimp, gray and opalescent, awaiting their turn, too, for the boiling water and their immortality, to have their shucked carcasses float out easily on an ebb tide on the Grand Canal. Были тут небольшие креветки, серые, с молочным отливом, - они тоже ждали своей очереди, чтобы попасть в кипяток и обрести бессмертие; их легкую скорлупу понесет отлив по Большому каналу.
The speedy shrimp, the Colonel thought, with tentacles longer than the mustaches of that old Japanese admiral, comes here now to die for our benefit. Oh Christian shrimp, he thought, master of retreat, and with your wonderful intelligence service in those two light whips, why did they not teach you about nets and that lights are dangerous? "Проворная креветка, чьи щупальца длиннее усов того старого японского адмирала, приходит сюда, чтобы отдать нам свою жизнь, - подумал полковник. - О христианнейшая креветка, мастер отступления, у тебя ведь такая прекрасная разведка - эти тоненькие антенны впереди, почему они не донесли тебе, как опасны огни и сети?
Must have been some slip-up, he thought. Наверно, по недосмотру", - ответил он себе.
Now he looked at the many small crustaceans, the razor-edge clams you only should eat raw if you had your typhoid shots up to date, and all the small delectables. Он глядел на горы маленьких моллюсков с острыми, как бритва, створками раковин, - их непременно надо есть сырыми, если у вас еще действует прививка против брюшного тифа.
He went past these, stopping to ask one seller where his clams came from. Он обошел весь ряд, остановился возле одного из продавцов и спросил, где поймали его моллюсков.
They came from a good place, without sewerage and the Colonel asked to have six opened. Их поймали в хорошем месте, куда не спускают сточные воды, и полковник попросил вскрыть ему полдюжины.
He drank the juice and cut the clam out, cutting close against the shell with the curved knife the man handed him. Выпив сок, он вырезал мякоть, соскоблив ее кривым ножом, который вручил ему продавец.
The man had handed him the knife because he knew from experience the Colonel cut closer to the shell than he had been taught to cut. Тот передал ему нож, зная по опыту, что полковник вырежет мякоть лучше, чем он сам.
The Colonel paid him the pittance that they cost, which must have been much greater than the pittance those received who caught them, and he thought, now I must see the stream and canal fishes and get back to the hotel. Полковник заплатил продавцу какие-то гроши -но куда больше, чем те гроши, которые достались рыбакам, выловившим моллюсков, - а затем подумал: "Взгляну-ка я еще на речных рыб, и пора возвращаться в гостиницу".
CHAPTER 23 ГЛАВА 23
THE Colonel arrived at the lobby of the Hotel Gritti-Palace. Полковник вернулся в "Гритти-палас".
His gondolieres were paid off and, now, inside the hotel, there was no wind. Он расплатился с гондольерами и вошел в вестибюль; тут ветра не было.
It had taken two men to bring the gondola up the Grand Canal from the market. Провести гондолу от рынка вверх по Большому каналу можно было только вдвоем.
They had both worked hard, and he had paid them what it was worth, and some more. Оба гондольера потрудились вовсю, и полковник заплатил им как положено и даже несколько больше.
''Are there any calls for me?'' he asked the concierge, who was now in attendance. - Мне никто не звонил? - спросил он дежурного портье.
The concierge was light, fast, sharp-faced, intelligent and polite, always, without subservience. Портье - умный, подвижный блондин с острым лицом - был неизменно вежлив, но без всякой угодливости.
He wore the crossed keys of his office on the lapels of his blue uniform without ostentation. Он скромно носил на лацканах синей ливреи эмблему своей должности - скрещенные ключи.
He was the concierge. Хотя и был портье.
It is a rank very close to that of Captain, the Colonel thought. An officer and not a Gentleman. Make it top sergeant in the old days; except he's dealing always with the brass. "По званию - вроде капитана, - думал полковник. -Офицер, но не из благородных; правда, дело ему приходилось иметь только с высоким начальством".
''My lady has called twice,'' the concierge said in English. - Сударыня уже звонила два раза, - сказал портье по-английски.
Or whatever that language should be called we all speak, the Colonel thought. Leave it at English. "Так приятно называть язык, на котором мы все говорим, - подумал полковник. - Ну что ж, давайте звать его английским.
That is about what they have left. Это, пожалуй, все, что у нас от них осталось.
They should be allowed to keep the name of the language. Можно сделать им любезность и сохранить старое название.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x