Christ, I am opposed to the excessive butcher-bill, he thought. |
Г осподи, - подумал он, - посылать людей на убой мне совсем не по нутру. |
But you get the orders, and you have to carry them out. |
Но когда получаешь приказ, приходится его выполнять. |
It is the mistakes that are no good to sleep with. |
Ошибки - вот что не дает тебе потом покоя. |
But why the hell sleep with them anyway. |
Но какого черта о них вспоминать! |
It never did any good. |
От этого никому еще легче не было. |
But they can certainly crawl into a sack sometimes. They can crawl in and stay in there with you. |
Да только иной раз мысли к тебе как привяжутся... Привяжутся так, что не отвяжешься. |
Cheer up, boy, he said. Remember you had a lot of money on you when you picked that one. |
"Гляди веселей! - подумал он. - Не забудь, какой при тебе капитал, а ты чуть было не впутался в драку. |
And you might have been stripped if you lost. |
Если бы тебе попало, они бы непременно обшарили твои карманы. |
You can't fight a lick anymore with your hands, and you didn't have any weapon. |
Ты уже не можешь бить наповал этими руками, а оружия при тебе нет. |
So don't be gloomy, boy, or man, or Colonel, or busted General. |
Вот и нечего напускать на себя меланхолию, малый. Малый, или старый, или полковник, или неудавшийся генерал. |
We're almost to the market now and you made it without hardly noticing. |
Мы уже почти дошли до рынка, а ты и не заметил. |
Hardly noticing is bad, he added. |
Плохо не замечать, что вокруг тебя делается", -добавил он про себя. |
CHAPTER 22 |
ГЛАВА 22 |
HE loved the market. |
Он любил этот рынок. |
A great part of it was close-packed and crowded into several side streets, and it was so concentrated that it was difficult not to jostle people, unintentionally, and each time you stopped to look, to buy, or to admire, you formed an ?lot de resistance against the flow of the morning attack of the purchasers. |
Здесь негде было яблоку упасть, люди теснились в соседних улочках, а давка стояла такая, что трудно было не толкнуть кого-нибудь ненароком, и всякий раз, как ты останавливался поглазеть, купить или просто прицениться, ты создавал Hot de resistance перед фронтом утренней атаки покупателей. |
The Colonel liked to study the spread and high piled cheeses and the great sausages. |
Полковник любил разглядывать огромные, высоченные груды сыра и больших колбас. |
People at home think mortadella is a sausage, he thought. |
"У нас в Америке воображают, будто mortadella -это сосиски", - подумал он. |
Then he said to the woman in the booth, ''Let me try a little of that sausage, please. |
Он сказал женщине в платке: - Дайте мне, пожалуйста, попробовать кусочек этой колбасы. |
Only a sliver.'' |
Совсем маленький. |
She cut a thin, paper thin, slice for him, ferociously, and lovingly, and when the Colonel tasted it, there was the half smokey, black pepper-corned, true flavor of the meat from the hogs that ate acorns in the mountains. |
Она сердито и вместе с тем любовно отрезала ему тонкий, как бумага, ломтик, и когда полковник его попробовал, он почувствовал отдающий дымком вкус проперченной свинины; этих кабанов откармливали в горных лесах желудями. |
' 'I will take a quarter of a kilo.'' |
- Я возьму двести пятьдесят граммов. |
The Barone's lunches for the shooting blinds were of a Spartan quality, which the Colonel respected, since he knew no one should eat much while shooting. |
Завтраки, которыми барон кормил охотников, были спартанскими, и полковник уважал этот обычай, зная, что на охоте наедаться не следует. |
He felt, though, that he might augment the lunch with this sausage, and share it with the poler and picker-upper. |
Но он решил, что все же может добавить к завтраку эту колбасу и поделиться ею с лодочником и егерем. |
He might give a slice to Bobby, the retriever, who would be wet through to his hide many times, and enthusiastic still, but shaking with cold. |
Г ончая Бобби тоже получит свой ломтик - зря, что ли, ей мокнуть до костей, ведь, даже дрожа от холода, она работает на совесть. |
''Is this the best sausage that you have?'' he asked the woman. ''Have you nothing that does not show and is reserved for better and steadier customers?'' |
- А лучше колбасы у вас нет? - спросил он у женщины. - Какой-нибудь еще, из тех, что держите под прилавком для постоянных покупателей? |
' 'This is the best sausage. |
- Лучше этой не бывает. |
There are many other sausages, as you know. |
Другая есть, сами видите. |
But this is the best.'' |
Но эта лучше всех. |
''Then give me one eighth of a kilo of a sausage that is highly fortifying, but is not highly seasoned.'' |
- Дайте мне еще полтораста граммов пожирнее и без перца. |
''I have it,'' she said. ''It is a little new but exactly as you describe.'' |
- Это можно, - сказала она. - Еще не вылежалась как следует, но как раз то, что вам нужно. |
This sausage was for Bobby. |
Эта колбаса предназначалась для Бобби. |
But you do not say that you buy sausages for a dog in Italy where the worst crime is to be considered a fool and many people go hungry. |
В Италии, где худшее преступление - прослыть дураком и где столько людей недоедает, лучше и не заикаться, что вы покупаете колбасу для собаки. |
You may give expensive sausage to a dog before a man who works for his living and knows what a dog goes through in water in cold weather. |
Можно скормить ей кусок дорогой колбасы на глазах у рабочего человека, который знает, почем фунт лиха и каково собаке в воде зимой. |
But you do not buy them, stating your purpose in possessing them, unless you are a fool, or a millionaire from the war and from after. |
Но никто не объявляет во всеуслышание, для чего покупается эта колбаса. Кроме дураков или миллионеров, нажившихся на войне и послевоенных трудностях. |
The Colonel paid for the wrapped-up package and proceeded on through the market inhaling the smell of roasted coffee and looking at the amount of fat on each carcass in the butcher section, as though he were enjoying the Dutch painters, whose names no one remembers, who painted, in perfection of detail, all things you shot, or that were eatable. |
Полковник расплатился и продолжил свой путь через рынок, вдыхая аромат жареного кофе и разглядывая залитые жиром туши в мясном ряду, словно наслаждался полотнами фламандских мастеров - их имен никто не помнит, но они с непревзойденной точностью изобразили в красках все, что можно застрелить или съесть. |
A market is the closest thing to a good museum like the Prado or as the Accademia is now, the Colonel thought. |
"Рынок сродни хорошему музею, вроде Прадо или Академии", - подумал полковник. |
He took a short cut, and was at the fish-market. |
Переулком он вышел в рыбные ряды. |