Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' 'Thank you. - Спасибо.
It's not worth the trouble,'' and he buttoned the Gritti envelope, with the stones inside, the envelope addressed to himself, into the inside left pocket of his tunic. Не стоит, - сказал тот и положил адресованный на свое имя конверт со штампом "Гритти", где лежали камни, во внутренний левый карман мундира.
''There's no real crime here now,'' the night porter said. - У нас тут настоящего воровства не бывает, -сказал ночной швейцар.
It had been a long night and he was happy to speak to someone. ''There never really was, my Colonel. Ночь была долгая, и он был рад случаю перекинуться словом. - Да никогда и не было.
There are only differences of opinion and politics.'' Вот только убеждения бывают разные, и политика тоже.
''What do you have for politics?'' the Colonel asked; for he was lonely too. - А как у вас насчет политики? - спросил полковник; он тоже устал от одиночества.
' 'About what you would expect.'' - Да сами знаете - ни шатко ни валко.
' 'I see. - Понятно.
And how is your thing going?'' А ваши дела как идут?
' 'I think it goes quite well. - По-моему, хорошо.
Maybe not as well as last year. Может, не так хорошо, как в прошлом году.
But still quite well. Но все же вполне прилично.
We were beaten and we have to wait a while now.'' Нас побили на выборах, и теперь надо немножко выждать.
' 'Do you work at it?'' - Но вы-то сами что-нибудь делаете?
' 'Not much. - Как вам сказать.
It is more the politics of my heart than of . my head. Политика ведь у меня скорее для души.
I believe in it with my head too, but I have very little political development.'' То есть умом я тоже в нее верю, да вот больно плохо развит.
''When you get it you won't have any heart.'' - А ведь слишком большое развитие тоже вредно -души не останется.
' 'Maybe not. - Может, и так.
Do you have politics in the army?'' А у вас в армии политикой занимаются?
''Plenty,'' the Colonel said. ''But not what you mean.'' - Еще как, - сказал полковник. - Но не в том смысле, в каком вы думаете.
' 'Well, we better not discuss it then. - Ну, тогда нам лучше этого не касаться.
I have not meant to be intrusive.'' Я вас выспрашивать не хотел.
''I asked the question; the original question rather. - Да ведь это я у вас первый спросил, я сам начал разговор.
It was only to talk. Мы просто болтаем.
It was not an interrogation.'' Никто друг у друга ничего не выспрашивает.
' 'I don't think it was. - Конечно.
You do not have the face of an inquisitor, my Colonel, and I know about the Order, although I am not a member.'' Вы, полковник, на инквизитора не похожи. Я знаю про ваш Орден, хоть в нем и не состою.
' 'You may be member material. - Вы можете стать членом-соревнователем.
I'll take it up with the Gran Maestro.'' Я поговорю с Gran Maestro.
''We come from the same town; but from distinct quarters.'' - Мы с ним из одного города, но из разных районов.
' 'It's a good town.'' - Город у вас хороший.
''My Colonel, I have so little political development that I believe all honorable men are honorable.'' - Понимаете, полковник, я политически так плохо развит, что считаю всех порядочных людей порядочными.
''Oh you'll get over that,'' the Colonel assured him. ''Don't worry, boy. - Ну, это у вас пройдет, - заверил его полковник. -Не беспокойтесь.
You've got a young party. Партия ваша молодая.
Naturally you make errors.'' Не удивительно, что вы впадаете в ошибки.
' 'Please don't talk like that.'' - Прошу вас, не надо так говорить.
' 'It was just rough early morning joking.'' - Рано утром можно и пошутить.
''Tell me, my Colonel, what do you really think about Tito?'' - Скажите откровенно, полковник, что вы думаете о Тито?
' 'I think several things. - Разное.
But he's my next door neighbor. Но он мой ближайший сосед.
I've found it better not to talk about my neighbor.'' Я не привык сплетничать о соседях.
' 'I'd like to learn.'' - А мне хотелось бы знать...
' 'Then learn it the hard way. - Узнаете на собственной шкуре.
Don't you know people don't give answers to such questions?'' Разве вы не понимаете, что на такие вопросы не отвечают?
' 'I had hoped they did.'' -А я надеялся, что отвечают.
''They don't,'' the Colonel said. ''Not in my position. - Зря, - сказал полковник. - Во всяком случае, в моем положении.
All I can tell you is that Mister Tito has plenty problems.'' Могу вам только сказать: забот у мистера Тито немало.
''Well, I know that now truly,'' the night porter who was really only a boy said. - Ну, это я уже понял, - сказал ночной швейцар. Он и в самом деле был еще мальчишка.
''I hope you do,'' the Colonel said. ''I wouldn't call it, as knowledge, any pearl of great price. - Еще бы, - сказал полковник. - Мудрости тут особой не нужно.
Now, good-day, for I must take a walk for the good of my liver, or something.'' Ну, пока, мне надо пройтись - для пищеварения и вообще.
' 'Good day, my Colonel. - До свидания, полковник.
Fa brutto tempo.'' Fa brutto tempo.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x