It is to be doubted whether, when all was said, Constance had such a very great deal to learn from the self-confident wisdom of these young things. |
Ввиду всего этого, вряд ли Констанция могла почерпнуть что-нибудь действительно стоящее из самоуверенной мудрости молодых людей. |
After a period of self-communion, she would sometimes fall into a shallow delirium. |
Периоды размышлений иногда сменялись забытьём, когда она находилась между сном и явью. |
In all her delirium she was invariably wandering to and fro, lost, in the long underground passage leading from the scullery past the coal-cellar and the cinder-cellar to the backyard. |
В этом забытьи ей неизменно представлялось, что она бродит по длинному подземному коридору, ведущему из кухни через угольный погреб и погреб для хранения шлака на задний двор. |
And she was afraid of the vast-obscure of those regions, as she had been in her infancy. |
И ее пугала подвальная тьма, как бывало в детстве. |
It was not acute rheumatism, but a supervening pericarditis that in a few days killed her. |
Через несколько дней ее убил не острый ревматизм, а его последствие - перикардит. |
She died in the night, alone with the night-nurse. |
Она умерла ночью, оставшись наедине с сиделкой. |
By a curious chance the Wesleyan minister, hearing that she was seriously ill, had called on the previous day. |
По любопытной случайности, за день до этого к ней зашел, узнав о том, что она тяжело больна, методистский священник. |
She had not asked for him; and this pastoral visit, from a man who had always said that the heavy duties of the circuit rendered pastoral visits almost impossible, made her think. |
Она не звала его, но визит человека, который всегда твердил, что бремя приходских дел практически исключает для него посещения паствы на дому, заставил ее задуматься. |
In the evening she had requested that Fossette should be brought upstairs. |
Вечером она попросила, чтобы перенесли наверх Фосетт. |
Thus she was turned out of her house, but not by the Midland Clothiers Company. |
Так Констанцию выставили из собственного дома - хоть и без участия Мануфактурной компании. |
Old people said to one another: |
Старики говорили друг другу: |
"Have you heard that Mrs. Povey is dead? |
"Слыхали? Миссис Пови-то умерла! |
Eh, dear me! There'll be no one left soon." |
Ах, господи, скоро здесь ни души не останется". |
These old people were bad prophets. |
Но предсказания стариков не сбылись. |
Her friends genuinely regretted her, and forgot the tediousness of her sciatica. |
Ее друзья искренне скорбели о ней и не вспоминали, как надоедал им ее ишиас. |
They tried, in their sympathetic grief, to picture to themselves all that she had been through in her life. |
Предаваясь горю, они пытались представить себе, что пережила она на своем веку. |
Possibly they imagined that they succeeded in this imaginative attempt. |
Возможно, они считали, что воображение их не обмануло. |
But they did not succeed. |
Но оно обмануло их. |
No one but Constance could realize all that Constance had been through, and all that life had meant to her. |
Никто, кроме самой Констанции, не мог знать, что пережила Констанция на своем веку и чем была для нее жизнь. |
Cyril was not at the funeral. |
Сирила на похоронах не было. |
He arrived three days later. (As he had no interest in the love affairs of Dick and Lily, the couple were robbed of their wedding-present. |
Он приехал через три дня. (Поскольку его не интересовали любовные узы между Диком и Лили, эта пара лишалась своих свадебных подарков. |
The will, fifteen years old, was in Cyril's favour.) But the immortal Charles Critchlow came to the funeral, full of calm, sardonic glee, and without being asked. |
Завещание, составленное пятнадцать лет назад, было в пользу Сирила). Но бессмертный Чарлз Кричлоу явился на похороны без приглашения, полный спокойствия и сардонического веселья. |
Though fabulously senile, he had preserved and even improved his faculty for enjoying a catastrophe. |
Фантастически дряхлый, он, однако, сохранил и даже развил в себе умение радоваться чужим бедам. |
He now went to funerals with gusto, contentedly absorbed in the task of burying his friends one by one. |
Теперь он с удовольствием ходил на похороны и, поглощенный этим приятным занятием, хоронил своих друзей одного за другим. |
It was he who said, in his high, trembling, rasping, deliberate voice: |
Писклявым, дрожащим, скрипучим голосом он неторопливо произнес: |
"It's a pity her didn't live long enough to hear as Federation is going on after all! |
"Какая жалость, что она не дожила до сегодняшнего дня и так и не узнала, что Федерация все-таки победила! |
That would ha' worritted her." (For the unscrupulous advocates of Federation had discovered a method of setting at naught the decisive result of the referendum, and that day's Signal was fuller than ever of Federation.) |
Она бы здорово огорчилась". (Ибо бессовестные сторонники Федерации нашли-таки способ, как свести на нет решающие результаты референдума, и в тот день в "Сигнале" только и речи было, что об их победе.) |
When the short funeral procession started, Mary and the infirm Fossette (sole relic of the connection between the Baines family and Paris) were left alone in the house. |
Когда небольшая погребальная процессия тронулась в путь, дома остались только Мэри и дряхлая Фосетт - единственное напоминание о том, что семья Бейнсов была некогда связана с Парижем. |
The tearful servant prepared the dog's dinner and laid it before her in the customary soup-plate in the customary corner. |
Служанка, всхлипывая, приготовила еду и поставила ее личную миску в ее личный угол. |
Fossette sniffed at it, and then walked away and lay down with a dog's sigh in front of the kitchen fire. |
Фосетт понюхала похлебку, повернулась и со вздохом улеглась у плиты. |
She had been deranged in her habits that day; she was conscious of neglect, due to events which passed her comprehension. |
В этот день привычный ход событий был нарушен - Фосетт чувствовала, что о ней забыли из-за каких-то событий, превышающих ее разумение. |
And she did not like it. |
И ей это было не по нраву. |
She was hurt, and her appetite was hurt. |
Фосетт страдала - страдал и ее аппетит. |
However, after a few minutes, she began to reconsider the matter. |
Однако через несколько минут Фосетт передумала. |
She glanced at the soup-plate, and, on the chance that it might after all contain something worth inspection, she awkwardly balanced herself on her old legs and went to it again. |
Она поглядела в сторону миски и, решив, что там все-таки может лежать кое-что заслуживающее внимания, пошатываясь, с трудом, встала на ноги и пошла есть. |