• Пожаловаться

Арнольд Беннетт: Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Арнольд Беннетт: Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Арнольд Беннетт: другие книги автора


Кто написал Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The next morning, after a night which she could not have described, Constance found herself lying flat in bed, with all her limbs stretched out straight.На следующее утро после неописуемой ночи Констанция лежала в постели, не в силах шевельнуть ни рукой, ни ногой.
She was conscious that her face was covered with perspiration.Она чувствовала, что все лицо ее покрыто испариной.
The bell-rope hung within a foot of her head, but she had decided that, rather than move in order to pull it, she would prefer to wait for assistance until Mary came of her own accord.Шнур звонка висел у нее над головой, но Констанция решила, что не станет двигаться, чтобы позвонить, а лучше подождет, пока Мэри не явится на подмогу сама.
Her experiences of the night had given her a dread of the slightest movement; anything was better than movement.Ночные мучения заставляли ее с ужасом думать о малейшем движении - все что угодно, лишь бы не шевелиться.
She felt vaguely ill, with a kind of subdued pain, and she was very thirsty and somewhat cold.Она ощущала недомогание, какую-то глухую боль, ей было холодно, ее мучила жажда.
She knew that her left arm and leg were extraordinarily tender to the touch.Она чувствовала, что левая рука и левая нога у нее стали исключительно чувствительны к прикосновению.
When Mary at length entered, clean and fresh and pale in all her mildness, she found the mistress the colour of a duck's egg, with puffed features, and a strangely anxious expression.Когда, наконец, пришла Мэри, чистенькая, свежая, с добродушным бледным личиком, она обнаружила, что лицо у ее хозяйки - болотного цвета, покрыто потом и выражает неясную тревогу.
"Mary," said Constance, "I feel so queer.- Мэри, - сказала Констанция, - мне что-то не по себе.
Perhaps you'd better run up and tell Miss Holl, and ask her to telephone for Dr. Stirling."Сбегай-ка к мисс Холл, пусть она позвонит доктору Стерлингу.
This was the beginning of Constance's last illness.С этого началась последняя болезнь Констанции.
Mary most impressively informed Miss Holl that her mistress had been out on the previous afternoon in spite of her sciatica, and Lily telephoned the fact to the Doctor.Мэри произвела большое впечатление на мисс Холл сообщением о том, что хозяйка вчера выходила на улицу, несмотря на ишиас, и Лили по телефону известила об этом доктора.
Lily then came down to take charge of Constance.После этого Лили пришла к Констанции, чтобы взять на себя заботы о ней.
But she dared not upbraid the invalid.Но упрекать больную она не посмела.
"Is the result out?" Constance murmured.- Результаты известны? - прошептала Констанция.
"Oh yes," said Lily, lightly.- О да! - весело ответила Лили.
"There's a majority of over twelve hundred against Federation.- С перевесом в тысячу двести человек проголосовали против Федерации.
Great excitement last night!Как все вчера вечером волновались!
I told you yesterday morning that Federation was bound to be beaten."Я же еще утром вам сказала, что Федерации суждено провалиться.
Lily spoke as though the result throughout had been a certainty; her tone to Constance indicated:Лили говорила так, будто никто ни минуты не сомневался в результате. Тон, которым она говорила с Констанцией, означал:
"Surely you don't imagine that I should have told you untruths yesterday morning merely to cheer you up!""Вы, конечно, не думаете, что я вчера утром наврала вам, чтобы вас успокоить?"
The truth was, however, that towards the end of the day nearly every one had believed Federation to be carried.Однако на самом деле к концу предыдущего дня почти все считали, что Федерация одержала верх.
The result had caused great surprise.Результаты вызвали большое удивление.
Only the profoundest philosophers had not been surprised to see that the mere blind, deaf, inert forces of reaction, with faulty organization, and quite deprived of the aid of logic, had proved far stronger than all the alert enthusiasm arrayed against them.Только самые глубокие мыслители не удивились, когда убедились, что одни только слепые, глухие и инертные силы реакции, без должной организации и начисто лишенные всякой логики, оказались куда сильнее ополчившегося против них живого энтузиазма.
It was a notable lesson to reformers.Это послужило реформаторам поучительным уроком.
"Oh!" murmured Constance, startled.- Ах! - вздрогнув, прошептала Констанция.
She was relieved; but she would have liked the majority to be smaller.Она испытала облегчение, хотя ей было бы приятнее, если бы перевес оказался больше.
Moreover, her interest in the question had lessened.К тому же эта тема уже не так ее занимала.
It was her limbs that pre- occupied her now.Констанция была целиком поглощена болью.
"You look tired," she said feebly to Lily.- У тебя усталый вид, - слабым голосом сказала она Лили.
"Do I?" said Lily, shortly, hiding the fact that she had spent half the night in tending Dick Povey, who, in a sensational descent near Macclesfield, had been dragged through the tops of a row of elm trees to the detriment of an elbow-joint; the professional aeronaut had broken a leg.- Разве? - лаконично произнесла Лили, скрыв тот факт, что полночи ухаживала за Диком Пови, которого во время сенсационного приземления близ Маклсфилда, шар проволок по верхушкам целой аллеи вязов: у Дика был вывихнут локтевой сустав, у манчестерского воздухоплавателя -сломана нога.
Then Dr. Stirling came.Тут пришел доктор Стерлинг.
"I'm afraid my sciatica's worse, Doctor," said Constance, apologetically.- К сожалению, ишиас разыгрался, доктор, -извиняющимся тоном сказала Констанция.
"Did you expect it to be better?" said he, gazing at her sternly.- А вы что же, думали, что он утихнет? - спросил доктор, сурово глядя на нее.
She knew then that some one had saved her the trouble of confessing her escapade.Констанция поняла, что кто-то за нее доложил доктору о ее вчерашней выходке.
However, her sciatica was not worse.Между тем дело было не в ишиасе.
Her sciatica had not behaved basely.Ишиас вел себя прилично.
What she was suffering from was the preliminary advances of an attack of acute rheumatism.То, от чего страдала Констанция, было началом острого ревматического приступа.
She had indeed selected the right month and weather for her escapade!Воистину она выбрала для своей эскапады подходящий месяц и удачную погоду!
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.