She wished, bitterly, as she stood there at the window, watching the triumph of Federation, that she had bought the house and shop at the Mericarp sale years ago. |
Стоя у окна и наблюдая триумф Федерации, Констанция с горечью пожалела, что много лет назад не купила дом и лавку на торгах в Мерикарпе. |
She would have shown them, as owner, what was what! |
Будь она хозяйкой, она бы показала им, что к чему! |
She forgot that the property which she already owned in Bursley was a continual annoyance to her, and that she was always resolving to sell it at no matter what loss. |
Констанция забыла о том, что имущество, которым она владела в Берсли, было для нее источником раздражения и что она только и мечтала продать его, пусть даже с убытком. |
She said to herself that she had a vote, and that if she had been 'at all fit to stir out' she would certainly have voted. |
Констанция убеждала себя, что имеет право голоса и что, будь она способна сдвинуться с места, она бы, конечно, отправилась голосовать. |
She said to herself that it had been her duty to vote. |
Она убеждала себя, что проголосовать - ее долг. |
And then by an illusion of her wrought nerves, tightened minute by minute throughout the day, she began to fancy that her sciatica was easier. |
И вот, поддавшись иллюзии, рожденной ее утомленными нервами, которые с каждой минутой напрягались все сильнее, она вообразила, что ишиас немного отпустил. |
She said: "If only I could go out!" |
"Если бы только я могла выйти!" - подумала она. |
She might have a cab, of any of the parading vehicles would be glad to take her to the Town Hall, and, perhaps, as a favour, to bring her back again. |
Она бы взяла извозчика, да и любой из тянущихся в процессии автомобилей охотно подвез бы ее до Ратуши и, возможно, в виде исключения, довез бы ее назад. |
But no! |
Но нет! |
She dared not go out. |
Она не смела выйти на улицу. |
She was afraid, really afraid that even the mild Mary might stop her. |
Она боялась, по-настоящему боялась, что даже кроткая Мэри ее остановит. |
Otherwise, she could have sent Mary for a cab. |
Иначе она послала бы Мэри за кебом. |
And supposing that Lily returned, and caught her going out or coming in! |
А если Лили вернется в тот самый момент, когда она будет выходить из дому или возвращаться! |
She ought not to go out. |
Не следует ей выходить. |
Yet her sciatica was strangely better. |
И все же, как ни удивительно, ишиас отпустил. |
It was folly to think of going out. |
Выйти на улицу - безумие. |
Yet ...! And Lily did not come. |
Однако... К тому же Лили нет. |
She was rather hurt that Lily had not paid her a second visit. |
Констанции было обидно, что Лили не зашла во второй раз. |
Lily was neglecting her. ... She would go out. |
Лили ею пренебрегла... А она возьмет и выйдет. |
It was not four minutes' walk for her to the Town Hall, and she was better. |
Отсюда до Ратуши всего четыре минуты ходу, а чувствует она себя лучше. |
And there had been no shower for a long time, and the wind was drying the mud in the roadways. |
К тому же давно не было дождей, и ветер подсушил дорожную грязь. |
Yes, she would go. |
Да, она выйдет. |
Like a thief she passed into her bedroom and put on her things; and like a thief she crept downstairs, and so, without a word to Mary, into the street. |
Крадучись, Констанция направилась в спальную и оделась, крадучись, спустилась по лестнице и, не сказав ни слова Мэри, вышла на улицу. |
It was a desperate adventure. |
То был отчаянный поступок. |
As soon as she was in the street she felt all her weakness, all the fatigue which the effort had already cost her. |
Очутившись на улице, Констанция почувствовала, как слаба, как устала от предпринятых усилий. |
The pain returned. |
Боль возобновилась. |
The streets were still wet and foul, the wind cold, and the sky menacing. |
На улице было все еще сыро и грязно, дул холодный ветер, небо было угрюмо. |
She ought to go back. |
Надо бы вернуться! |
She ought to admit that she had been a fool to dream of the enterprise. |
Надо бы признать, что безумием было затеять такое! |
The Town Hall seemed to be miles off, at the top of a mountain. |
Казалось, до Ратуши еще мили и мили, и все в гору. |
She went forward, however, steeled to do her share in the killing of Federation. |
Однако Констанция двинулась вперед, намеренная внести свою лепту в разгром Федерации. |
Every step caused her a gnashing of her old teeth. |
Каждый шаг заставлял старую женщину скрежетать зубами. |
She chose the Cock Yard route, because if she had gone up the Square she would have had to pass Holl's shop, and Lily might have spied her. |
Она пошла через Птичий рынок, потому что, если бы она направилась через Площадь, ей бы не миновать лавки Холла, откуда ее могла заметить Лили. |
This was the miracle that breezy politicians witnessed without being aware that it was a miracle. |
Случилось чудо, и, присутствуя при нем, возбужденные политиканы не сознавали, что это чудо. |
To have impressed them, Constance ought to have fainted before recording her vote, and made herself the centre of a crowd of gapers. |
Чтобы произвести на них впечатление, Констанции пришлось бы упасть в обморок у избирательной урны и собрать вокруг себя толпу зевак. |
But she managed, somehow, to reach home again on her own tortured feet, and an astounded and protesting Mary opened the door to her. |
Но каким-то образом она умудрилась сама добраться до дома на своих измученных болью ногах, и дверь ей открыла изумленная и разгневанная Мэри. |
Rain was descending. |
Пошел дождь. |
She was frightened, then, by the hardihood of her adventure, and by its atrocious results on her body. |
Теперь сама Констанция была напугана тяготами своего путешествия и тем, как ужасающе сказалось оно на ее здоровье. |
An appalling exhaustion rendered her helpless. |
От чудовищной усталости она стала беспомощной. |
But the deed was done. |
Но дело было сделано. |
V |
V |