Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She wished, bitterly, as she stood there at the window, watching the triumph of Federation, that she had bought the house and shop at the Mericarp sale years ago. Стоя у окна и наблюдая триумф Федерации, Констанция с горечью пожалела, что много лет назад не купила дом и лавку на торгах в Мерикарпе.
She would have shown them, as owner, what was what! Будь она хозяйкой, она бы показала им, что к чему!
She forgot that the property which she already owned in Bursley was a continual annoyance to her, and that she was always resolving to sell it at no matter what loss. Констанция забыла о том, что имущество, которым она владела в Берсли, было для нее источником раздражения и что она только и мечтала продать его, пусть даже с убытком.
She said to herself that she had a vote, and that if she had been 'at all fit to stir out' she would certainly have voted. Констанция убеждала себя, что имеет право голоса и что, будь она способна сдвинуться с места, она бы, конечно, отправилась голосовать.
She said to herself that it had been her duty to vote. Она убеждала себя, что проголосовать - ее долг.
And then by an illusion of her wrought nerves, tightened minute by minute throughout the day, she began to fancy that her sciatica was easier. И вот, поддавшись иллюзии, рожденной ее утомленными нервами, которые с каждой минутой напрягались все сильнее, она вообразила, что ишиас немного отпустил.
She said: "If only I could go out!" "Если бы только я могла выйти!" - подумала она.
She might have a cab, of any of the parading vehicles would be glad to take her to the Town Hall, and, perhaps, as a favour, to bring her back again. Она бы взяла извозчика, да и любой из тянущихся в процессии автомобилей охотно подвез бы ее до Ратуши и, возможно, в виде исключения, довез бы ее назад.
But no! Но нет!
She dared not go out. Она не смела выйти на улицу.
She was afraid, really afraid that even the mild Mary might stop her. Она боялась, по-настоящему боялась, что даже кроткая Мэри ее остановит.
Otherwise, she could have sent Mary for a cab. Иначе она послала бы Мэри за кебом.
And supposing that Lily returned, and caught her going out or coming in! А если Лили вернется в тот самый момент, когда она будет выходить из дому или возвращаться!
She ought not to go out. Не следует ей выходить.
Yet her sciatica was strangely better. И все же, как ни удивительно, ишиас отпустил.
It was folly to think of going out. Выйти на улицу - безумие.
Yet ...! And Lily did not come. Однако... К тому же Лили нет.
She was rather hurt that Lily had not paid her a second visit. Констанции было обидно, что Лили не зашла во второй раз.
Lily was neglecting her. ... She would go out. Лили ею пренебрегла... А она возьмет и выйдет.
It was not four minutes' walk for her to the Town Hall, and she was better. Отсюда до Ратуши всего четыре минуты ходу, а чувствует она себя лучше.
And there had been no shower for a long time, and the wind was drying the mud in the roadways. К тому же давно не было дождей, и ветер подсушил дорожную грязь.
Yes, she would go. Да, она выйдет.
Like a thief she passed into her bedroom and put on her things; and like a thief she crept downstairs, and so, without a word to Mary, into the street. Крадучись, Констанция направилась в спальную и оделась, крадучись, спустилась по лестнице и, не сказав ни слова Мэри, вышла на улицу.
It was a desperate adventure. То был отчаянный поступок.
As soon as she was in the street she felt all her weakness, all the fatigue which the effort had already cost her. Очутившись на улице, Констанция почувствовала, как слаба, как устала от предпринятых усилий.
The pain returned. Боль возобновилась.
The streets were still wet and foul, the wind cold, and the sky menacing. На улице было все еще сыро и грязно, дул холодный ветер, небо было угрюмо.
She ought to go back. Надо бы вернуться!
She ought to admit that she had been a fool to dream of the enterprise. Надо бы признать, что безумием было затеять такое!
The Town Hall seemed to be miles off, at the top of a mountain. Казалось, до Ратуши еще мили и мили, и все в гору.
She went forward, however, steeled to do her share in the killing of Federation. Однако Констанция двинулась вперед, намеренная внести свою лепту в разгром Федерации.
Every step caused her a gnashing of her old teeth. Каждый шаг заставлял старую женщину скрежетать зубами.
She chose the Cock Yard route, because if she had gone up the Square she would have had to pass Holl's shop, and Lily might have spied her. Она пошла через Птичий рынок, потому что, если бы она направилась через Площадь, ей бы не миновать лавки Холла, откуда ее могла заметить Лили.
This was the miracle that breezy politicians witnessed without being aware that it was a miracle. Случилось чудо, и, присутствуя при нем, возбужденные политиканы не сознавали, что это чудо.
To have impressed them, Constance ought to have fainted before recording her vote, and made herself the centre of a crowd of gapers. Чтобы произвести на них впечатление, Констанции пришлось бы упасть в обморок у избирательной урны и собрать вокруг себя толпу зевак.
But she managed, somehow, to reach home again on her own tortured feet, and an astounded and protesting Mary opened the door to her. Но каким-то образом она умудрилась сама добраться до дома на своих измученных болью ногах, и дверь ей открыла изумленная и разгневанная Мэри.
Rain was descending. Пошел дождь.
She was frightened, then, by the hardihood of her adventure, and by its atrocious results on her body. Теперь сама Констанция была напугана тяготами своего путешествия и тем, как ужасающе сказалось оно на ее здоровье.
An appalling exhaustion rendered her helpless. От чудовищной усталости она стала беспомощной.
But the deed was done. Но дело было сделано.
V V
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x