Fatigued by pain, by nervous agitation, and by the immense moral and physical effort needed to carry her to the Town Hall and back, she had caught a chill, and had got her feet damp. | Измученная болью, нервным возбуждением и огромным моральным и физическим напряжением, понадобившимся для того, чтобы дойти до Ратуши и обратно, Констанция простудилась и промочила ноги. |
In such a subject as herself it was enough. | Для ее организма этого оказалось достаточно. |
The doctor used only the phrase 'acute rheumatism.' | Доктор ограничился словами "острый ревматизм". |
Constance did not know that acute rheumatism was precisely the same thing as that dread disease, rheumatic fever, and she was not informed. | Констанция не знала, что острый ревматизм - это в точности то же самое, что внушающий ужас недуг, ревматическая горячка, и ей никто этого не объяснил. |
She did not surmise for a considerable period that her case was desperately serious. | Длительное время она и не подозревала, что ее болезнь крайне серьезна. |
The doctor explained the summoning of two nurses, and the frequency of his own visits, by saying that his chief anxiety was to minimise the fearful pain as much as possible, and that this end could only be secured by incessant watchfulness. | Приставив к Констанции двух сиделок и сам часто наведываясь к ней, доктор объяснял это тем, что главная его забота - по возможности умерить ужасную боль, добиться же этого можно, только не ослабляя наблюдения за больной. |
The pain was certainly formidable. | Действительно, боль была невыносима. |
But then Constance was well habituated to formidable pain. | Однако Констанция приспособилась и к невыносимой боли. |
Sciatica, at its most active, cannot be surpassed even by rheumatic fever. | Даже острый ревматизм не может превзойти ишиас, когда тот разыграется по-настоящему. |
Constance had been in nearly continuous pain for years. | У Констанции боли не прекращались в течение многих лет. |
Her friends, however sympathetic, could not appreciate the intensity of her torture. | Ее друзья, при всем сочувствии, не могли представить себе, каковы ее мучения. |
They were just as used to it as she was. | Друзья привыкли к ее недугу - привыкла и она. |
And the monotony and particularity of her complaints (slight though the complaints were in comparison with their cause) necessarily blunted the edge of compassion. | А однообразие и сдержанность ее жалоб (незначительных по сравнению с вызывавшей их причиной) естественно притупили чувство сострадания. |
"Mrs. Povey and her sciatica again! | "Опять у миссис Пови ишиас! |
Poor thing, she really is a little tedious!" | Бедняжка, без конца одно и то же!" |
They were apt not to realise that sciatica is even more tedious than complaints about sciatica. | Друзья не вполне понимали, что ишиас может надоесть сильнее, чем жалобы на него. |
She asked one day that Dick should come to see her. | Однажды Констанция попросила, чтобы ее навестил Дик. |
He came with his arm in a sling, and told her charily that he had hurt his elbow through dropping his stick and slipping downstairs. | Он пришел с рукой на перевязи и в двух словах сообщил ей, что повредил локоть, уронив трость и споткнувшись на лестнице. |
"Lily never told me," said Constance, suspiciously. | - Лили ничего мне об этом не сказала, -недоверчиво ответила Констанция. |
"Oh, it's simply nothing!" said Dick. | - Да это пустяки! - отмахнулся Дик. |
Not even the sick room could chasten him of his joy in the magnificent balloon adventure. | Даже в присутствии больной он не утратил восторга перед своим великолепным полетом на шаре. |
"I do hope you won't go running any risks!" said Constance. | - Надеюсь, ты будешь осторожен! - сказала Констанция. |
"Never you fear!" said he. | - О чем речь! - воскликнул Дик. |
"I shall die in my bed." | - Я умру в собственной постели. |
And he was absolutely convinced that he would, and not as the result of any accident, either! | И он был так твердо убежден, что именно так и будет и он не станет жертвой несчастного случая! |
The nurse would not allow him to remain in the room. | Сиделка выпроводила его из комнаты. |
Lily suggested that Constance might like her to write to Cyril. | Лили подумала, что Констанция, может быть, захочет написать сыну. |
It was only in order to make sure of Cyril's correct address. | Нужно было только выяснить точный адрес Сирила. |
He had gone on a tour through Italy with some friends of whom Constance knew nothing. | Он с друзьями, о которых Констанция ничего не знала, отправился в путешествие по Италии. |
The address appeared to be very uncertain; there were several addresses, poste restante in various towns. | С адресом никакой определенности не было -Сирил оставил несколько адресов до востребования в разных городах. |
Cyril had sent postcards to his mother. | Он уже прислал матери несколько открыток из Италии. |
Dick and Lily went to the post- office and telegraphed to foreign parts. | Дик и Лили пошли на почту и дали телеграмму за границу. |
Though Constance was too ill to know how ill she was, though she had no conception of the domestic confusion caused by her illness, her brain was often remarkably clear, and she could reflect in long, sane meditations above the uneasy sea of her pain. | Хотя Констанция была слишком серьезно больна, чтобы понимать серьезность своей болезни, хотя она не имела представления о том, какой переполох в доме вызвал ее недуг, ее разум сохранял замечательную ясность, и она, плывя по бурному морю боли, предавалась долгим и вполне здравым размышлениям. |
In the earlier hours of the night, after the nurses had been changed, and Mary had gone to bed exhausted with stair-climbing, and Lily Holl was recounting the day to Dick up at the grocer's, and the day-nurse was already asleep, and the night-nurse had arranged the night, then, in the faintly-lit silence of the chamber, Constance would argue with herself for an hour at a time. | Когда наступала ночь, когда сменялись сиделки и Мэри, устав от беготни по лестницам, отправлялась спать, когда Лили Холл в бакалейной лавке отчитывалась перед Диком за прошедший день и дневная сиделка засыпала, а ночная готовилась к дежурству, Констанция часами разговаривала сама с собой. |
She frequently thought of Sophia. | Часто она думала о Софье. |
In spite of the fact that Sophia was dead she still pitied Sophia as a woman whose life had been wasted. | Хотя Софья умерла, Констанция по-прежнему жалела ее за напрасно прожитую жизнь. |
This idea of Sophia's wasted and sterile life, and of the far-reaching importance of adhering to principles, recurred to her again and again. | Снова и снова возвращалась она к мысли о напрасно прожитой и бесплодной жизни сестры и о том, как важно придерживаться жизненных принципов. |