• Пожаловаться

Арнольд Беннетт: Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Арнольд Беннетт: Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Арнольд Беннетт: другие книги автора


Кто написал Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Why did she run away with him?"Зачем она убежала с ним?
If only she had not run away!" she would repeat.Если бы только она осталась здесь!" - повторяла Констанция.
And yet there had been something so fine about Sophia!И все же, было в Софье нечто замечательное!
Which made Sophia's case all the more pitiable!И от этого судьба Софьи вызывала еще больше жалости!
Constance never pitied herself.Себя Констанция никогда не жалела.
She did not consider that Fate had treated her very badly.Она считала, что Провидение обошлось с ней неплохо.
She was not very discontented with herself.Она не испытывала недовольства собой.
The invincible commonsense of a sound nature prevented her, in her best moments, from feebly dissolving in self-pity.Непобедимый здравый смысл цельной натуры не позволял ей, в лучшие ее минуты, безвольно поддаться жалости к себе.
She had lived in honesty and kindliness for a fair number of years, and she had tasted triumphant hours.Долгие годы Констанция жила в атмосфере порядочности и доброты, вкусила она и часы торжества.
She was justly respected, she had a position, she had dignity, she was well-off.Она пользовалась заслуженным уважением, у нее было положение, было достоинство, она была хорошо обеспечена.
She possessed, after all, a certain amount of quiet self-conceit.Наконец, она была не лишена самомнения.
There existed nobody to whom she would 'knuckle down,' or could be asked to 'knuckle down.'Констанция ни перед кем не "стелилась", и никто не посмел бы этого от нее потребовать.
True, she was old!Да, она состарилась!
So were thousands of other people in Bursley.Но состарились и тысячи других людей в Берсли.
She was in pain.Она больна.
So there were thousands of other people.Но болеют и тысячи других.
With whom would she be willing to exchange lots?Есть ли такая судьба, на которую она променяла бы свою?
She had many dissatisfactions.У нее было много разочарований в жизни.
But she rose superior to them.Но она их преодолела.
When she surveyed her life, and life in general, she would think, with a sort of tart but not sour cheerfulness:Оглядываясь на собственную жизнь вообще, Констанция язвительно, но без уныния повторяла:
"Well, that is what life is!""Да, это и есть жизнь!"
Despite her habit of complaining about domestic trifles, she was, in the essence of her character, 'a great body for making the best of things.'Несмотря на обыкновение жаловаться по пустякам, она - по сути своего характера -"никогда не теряла присутствия духа".
Thus she did not unduly bewail her excursion to the Town Hall to vote, which the sequel had proved to be ludicrously supererogatory.Поэтому Констанция ничуть не жалела о своем путешествии в Ратушу, последствия которого, как ни смешно, оказались столь несообразными.
"How was I to know?" she said."Откуда же мне было знать?" - твердила Констанция.
The one matter in which she had gravely to reproach herself was her indulgent spoiling of Cyril after the death of Samuel Povey.Единственное, за что она сурово упрекала себя, было потворство Сирилу после смерти Сэмюела Пови.
But the end of her reproaches always was:Но, упрекая себя, она всегда приходила к такому заключению:
"I expect I should do the same again!"Думаю, я и теперь вела бы себя так же!
And probably it wouldn't have made any difference if I hadn't spoiled him!"И может быть, если бы я и была строже, это бы не сыграло никакой роли!"
And she had paid tenfold for the weakness.За свою слабость она и так заплатила в десятикратном размере.
She loved Cyril, but she had no illusions about him; she saw both sides of him.Она любила Сирила, но не обольщалась иллюзиями - она видела и его оборотную сторону.
She remembered all the sadness and all the humiliations which he had caused her.Констанция не забыла всего горя и унижений, которые он ей принес.
Still, her affection was unimpaired.И все же ее любви это не коснулось.
A son might be worse than Cyril was; he had admirable qualities.Бывают сыновья и хуже Сирила, а у Сирила есть замечательные достоинства.
She did not resent his being away from England while she lay ill.Ее не возмущало то, что, когда она больна, он находится где-то за границей.
"If it was serious," she said, "he would not lose a moment.""Будь я больна серьезно, - говорила она, - он бы вернулся, не теряя ни минуты".
And Lily and Dick were a treasure to her.К тому же у нее было сокровище - Лили и Дик.
In those two she really had been lucky.С ними ей по-настоящему повезло.
She took great pleasure in contemplating the splendour of the gift with which she would mark her appreciation of them at their approaching wedding.Констанция с большим удовольствием размышляла о том, каким великолепным подарком выразит она свое отношение к ним, когда придет время свадьбы.
The secret attitude of both of them towards her was one of good-natured condescension, expressed in the tone in which they would say to each other, 'the old lady.'Втайне Лили и Дик относились к ней по-доброму, но свысока, и это было заметно по тону, в котором они называли ее между собой "бедная старушка".
Perhaps they would have been startled to know that Constance lovingly looked down on both of them.Надо думать, они бы поразились, если бы узнали, что Констанция добродушно взирает на них сверху вниз.
She had unbounded admiration for their hearts; but she thought that Dick was a little too brusque, a little too clownish, to be quite a gentleman.Их сердечность вызывала у нее безграничное восхищение, но она считала, что Дик такой грубиян и ломака, что ему не бывать настоящим джентльменом.
And though Lily was perfectly ladylike, in Constance's opinion she lacked backbone, or grit, or independence of spirit.И хотя Лили вела себя как настоящая леди, ей, по мнению Констанции, не хватало твердости, то есть выдержки и душевной независимости.
Further, Constance considered that the disparity of age between them was excessive.Далее, Констанция полагала, что разрыв в возрасте между Диком и Лили слишком велик.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.