"Why did she run away with him? | "Зачем она убежала с ним? |
If only she had not run away!" she would repeat. | Если бы только она осталась здесь!" - повторяла Констанция. |
And yet there had been something so fine about Sophia! | И все же, было в Софье нечто замечательное! |
Which made Sophia's case all the more pitiable! | И от этого судьба Софьи вызывала еще больше жалости! |
Constance never pitied herself. | Себя Констанция никогда не жалела. |
She did not consider that Fate had treated her very badly. | Она считала, что Провидение обошлось с ней неплохо. |
She was not very discontented with herself. | Она не испытывала недовольства собой. |
The invincible commonsense of a sound nature prevented her, in her best moments, from feebly dissolving in self-pity. | Непобедимый здравый смысл цельной натуры не позволял ей, в лучшие ее минуты, безвольно поддаться жалости к себе. |
She had lived in honesty and kindliness for a fair number of years, and she had tasted triumphant hours. | Долгие годы Констанция жила в атмосфере порядочности и доброты, вкусила она и часы торжества. |
She was justly respected, she had a position, she had dignity, she was well-off. | Она пользовалась заслуженным уважением, у нее было положение, было достоинство, она была хорошо обеспечена. |
She possessed, after all, a certain amount of quiet self-conceit. | Наконец, она была не лишена самомнения. |
There existed nobody to whom she would 'knuckle down,' or could be asked to 'knuckle down.' | Констанция ни перед кем не "стелилась", и никто не посмел бы этого от нее потребовать. |
True, she was old! | Да, она состарилась! |
So were thousands of other people in Bursley. | Но состарились и тысячи других людей в Берсли. |
She was in pain. | Она больна. |
So there were thousands of other people. | Но болеют и тысячи других. |
With whom would she be willing to exchange lots? | Есть ли такая судьба, на которую она променяла бы свою? |
She had many dissatisfactions. | У нее было много разочарований в жизни. |
But she rose superior to them. | Но она их преодолела. |
When she surveyed her life, and life in general, she would think, with a sort of tart but not sour cheerfulness: | Оглядываясь на собственную жизнь вообще, Констанция язвительно, но без уныния повторяла: |
"Well, that is what life is!" | "Да, это и есть жизнь!" |
Despite her habit of complaining about domestic trifles, she was, in the essence of her character, 'a great body for making the best of things.' | Несмотря на обыкновение жаловаться по пустякам, она - по сути своего характера -"никогда не теряла присутствия духа". |
Thus she did not unduly bewail her excursion to the Town Hall to vote, which the sequel had proved to be ludicrously supererogatory. | Поэтому Констанция ничуть не жалела о своем путешествии в Ратушу, последствия которого, как ни смешно, оказались столь несообразными. |
"How was I to know?" she said. | "Откуда же мне было знать?" - твердила Констанция. |
The one matter in which she had gravely to reproach herself was her indulgent spoiling of Cyril after the death of Samuel Povey. | Единственное, за что она сурово упрекала себя, было потворство Сирилу после смерти Сэмюела Пови. |
But the end of her reproaches always was: | Но, упрекая себя, она всегда приходила к такому заключению: |
"I expect I should do the same again! | "Думаю, я и теперь вела бы себя так же! |
And probably it wouldn't have made any difference if I hadn't spoiled him!" | И может быть, если бы я и была строже, это бы не сыграло никакой роли!" |
And she had paid tenfold for the weakness. | За свою слабость она и так заплатила в десятикратном размере. |
She loved Cyril, but she had no illusions about him; she saw both sides of him. | Она любила Сирила, но не обольщалась иллюзиями - она видела и его оборотную сторону. |
She remembered all the sadness and all the humiliations which he had caused her. | Констанция не забыла всего горя и унижений, которые он ей принес. |
Still, her affection was unimpaired. | И все же ее любви это не коснулось. |
A son might be worse than Cyril was; he had admirable qualities. | Бывают сыновья и хуже Сирила, а у Сирила есть замечательные достоинства. |
She did not resent his being away from England while she lay ill. | Ее не возмущало то, что, когда она больна, он находится где-то за границей. |
"If it was serious," she said, "he would not lose a moment." | "Будь я больна серьезно, - говорила она, - он бы вернулся, не теряя ни минуты". |
And Lily and Dick were a treasure to her. | К тому же у нее было сокровище - Лили и Дик. |
In those two she really had been lucky. | С ними ей по-настоящему повезло. |
She took great pleasure in contemplating the splendour of the gift with which she would mark her appreciation of them at their approaching wedding. | Констанция с большим удовольствием размышляла о том, каким великолепным подарком выразит она свое отношение к ним, когда придет время свадьбы. |
The secret attitude of both of them towards her was one of good-natured condescension, expressed in the tone in which they would say to each other, 'the old lady.' | Втайне Лили и Дик относились к ней по-доброму, но свысока, и это было заметно по тону, в котором они называли ее между собой "бедная старушка". |
Perhaps they would have been startled to know that Constance lovingly looked down on both of them. | Надо думать, они бы поразились, если бы узнали, что Констанция добродушно взирает на них сверху вниз. |
She had unbounded admiration for their hearts; but she thought that Dick was a little too brusque, a little too clownish, to be quite a gentleman. | Их сердечность вызывала у нее безграничное восхищение, но она считала, что Дик такой грубиян и ломака, что ему не бывать настоящим джентльменом. |
And though Lily was perfectly ladylike, in Constance's opinion she lacked backbone, or grit, or independence of spirit. | И хотя Лили вела себя как настоящая леди, ей, по мнению Констанции, не хватало твердости, то есть выдержки и душевной независимости. |
Further, Constance considered that the disparity of age between them was excessive. | Далее, Констанция полагала, что разрыв в возрасте между Диком и Лили слишком велик. |