And she did not forget to assure Constance that Federation would beyond any question whatever be handsomely beaten at the poll; for this was another matter as to which it was deemed advisable to keep the old lady 'in the dark,' lest the foolish old lady should worry and commit indiscretions. | Лили не забыла заверить Констанцию, что Федерацию на голосовании ожидает несомненный и полный разгром - это была еще одна тема, которую не рекомендовалось слишком подробно обсуждать со старой дамой, чтобы она не расстраивалась по глупости и не совершала неблагоразумных поступков. |
After that Constance had been forgotten by the world of Bursley, which could pay small heed to sciatical old ladies confined to sofas and firesides. | После этого о Констанции никто не вспомнил в Берсли, где хватало своих дел и помимо разбитых ишиасом старух, заточенных между камином и диваном. |
She was in acute pain, as Mary could see when at intervals she hovered round her. | У Констанции начались острые боли, что бросилось в глаза Мэри, которая засуетилась вокруг хозяйки. |
Assuredly it was one of Constance's bad days, one of those days on which she felt that the tide of life had left her stranded in utter neglect. | У Констанции был, несомненно, плохой день, один из тех дней, когда она чувствовала, что волны времени выбросили ее на мель и оставили в полном забвении. |
The sound of the Bursley Town Silver Prize Band aroused her from her mournful trance of suffering. | Услышав звуки Городского оркестра Берсли, она очнулась от мрачных дум, усугубленных болью. |
Then the high treble of children's voices startled her. | Затем ее испугали звонкие переливы детских голосов. |
She defied her sciatica, and, grimacing, went to the window. | Несмотря на ишиас, она, скривясь от боли, подошла к окну. |
And at the first glimpse she could see that the Federation Poll was going to be a much more exciting affair than she had imagined. | С первого же взгляда она поняла, что голосование предстоит значительно более волнующее, чем она предполагала. |
The great cards swinging from the wagonettes showed her that Federation was at all events still sufficiently alive to make a formidable impression on the eye and the ear. | Плакаты, развешенные на повозках, свидетельствовали, что, как бы то ни было, Федерация живет - и достаточно бурной жизнью, чтобы произвести могучее впечатление на зрение и слух. |
The Square was transformed by this clamour in favour of Federation; people cheered, and sang also, as the procession wound down the Square. | Крики в поддержку Федерации преобразили Площадь, которую огибала процессия - люди аплодировали и пели. |
And she could distinctly catch the tramping, martial syllables, | Констанция ясно расслышала воинственный ритм слов |
"Vote, vote, vote." | "Голосуйте, голосуйте". |
She was indignant. | Она возмутилась. |
The pother, once begun, continued. | Суматоха все не прекращалась. |
Vehicles flashed frequently across the Square, most of them in the crimson livery. | Через Площадь проносились автомобили, по большей части с красными плакатами. |
Little knots and processions of excited wayfarers were a recurring feature of the unaccustomed traffic, and the large majority of them flaunted the colours of Federation. | По мостовой, против обыкновения, проходили то группы, то даже колонны возбужденных прохожих, и в большинстве своем они щеголяли жетонами Федерации. |
Mary, after some errands of shopping, came upstairs and reported that 'it was simply "Federation" everywhere,' and that Mr. Brindley, a strong Federationist, was 'above a bit above himself 1; further, that the interest in the poll was tremendous and universal. | Мэри, посланная за покупками, вернулась, поднялась наверх и доложила, что "от этой Федерации прямо спасу нет", что мистер Бриндли, упорный федерат, "из кожи вон лезет" и, наконец, что все до единого проявляют необычайный интерес к голосованию. |
She said there were 'crowds and crowds' round the Town Hall. | По словам Мэри, вокруг Ратуши "яблоку негде упасть". |
Even Mary, generally a little placid and dull, had caught something of the contagious vivacity. | Даже Мэри, совсем не бойкая и пресноватая, как заразу подцепила всеобщее оживление. |
Constance remained at the window till dinner, and after dinner she went to it again. | До обеда Констанция пробыла у окна и вернулась к окну после обеда. |
It was fortunate that she did not think of looking up into the sky when Dick's balloon sailed westwards; she would have guessed instantly that Dick was in that balloon, and her grievances would have been multiplied. | К счастью, ей не взбрело в голову посмотреть в небо, когда там в западном направлении пролетал шар Дика - она бы сразу же догадалась, что это летит Дик, и попрекам не было бы конца. |
The vast grievance of the Federation scheme weighed on her to the extremity of her power to bear. | План создания Федерации был столь значительным поводом для недовольства, что она сдерживалась из последних сил. |
She was not a politician; she had no general ideas; she did not see the cosmic movement in large curves. | Констанция не занималась политикой, не руководствовалась общими соображениями, не представляла себе орбиты планет в виде огромных эллипсов. |
She was incapable of perceiving the absurdity involved in perpetuating municipal divisions which the growth of the district had rendered artificial, vexatious, and harmful. | Она не в состоянии была заметить нелепость в сохранении муниципальных границ, которые, благодаря росту округа, стали искусственными, обременительными и вредными. |
She saw nothing but Bursley, and in Bursley nothing but the Square. | Она ничего не видела, кроме Берсли, а в Берсли -ничего, кроме Площади. |
She knew nothing except that the people of Bursley, who once shopped in Bursley, now shopped in Hanbridge, and that the Square was a desert infested by cheap-jacks. | Она знать ничего не знала, кроме того, что ее сограждане, которые некогда делали покупки в Берсли, теперь ездят в Хенбридж и что Площадь стала пустыней, на которой распоряжаются старьевщики. |
And there were actually people who wished to bow the neck to Hanbridge, who were ready to sacrifice the very name of Bursley to the greedy humour of that pushing Chicago! | И есть же люди, которые хотят склониться перед Хенбриджем, которые готовы пожертвовать самим именем Берсли, чтобы ублажить этих жадных и пробивных "американцев"! |
She could not understand such people. | Она не могла понять таких людей. |
Did they know that poor Maria Critchlow was in a lunatic asylum because Hanbridge was so grasping? | Да знают ли они, что бедняжка Мария Кричлоу сидит в сумасшедшем доме из-за претензий Хенбриджа? |
Ah, poor Maria was al-ready forgotten! | Ах, Мария, бедняжка, о ней никто не вспомнит! |
Did they know that, as a further indirect consequence, she, the daughter of Bursley's chief tradesman, was to be thrown out of the house in which she was born? | Да знают ли они, что эта косвенная причина того, что ее, дочь крупнейшего торговца в Берсли, вышвыривают из дома, где она родилась? |