• Пожаловаться

Арнольд Беннетт: Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Арнольд Беннетт: Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Арнольд Беннетт: другие книги автора


Кто написал Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
How this performance could affect the decision of grave burgesses at the polls was not apparent; but the Anti-Federationists feared that it might, and before noon was come they had engaged two bands and had composed in committee, the following lyric in reply to the first one:Не ясно, как эта процессия могла повлиять на солидных избирателей, однако оппозиции она внушила опасения, и еще до полудня антифедераты наняли два других оркестра и коллективно сочинили следующие ответные стихи: Только "против" голосуй!
Down, down, down, with Federation, As we are we'd rather stay; When the vote on Saturday's read Federation will be dead, Good old Bursley's sure to win the day.Вот когда нам результаты В день субботний огласят, Славный Берсли будет рад, И заткнутся федераты.
They had also composed another song, entitledОни, кроме того, сочинили еще одну песню -
"Dear old Bursley," which, however, they made the fatal error of setting to the music of"Наш Берсли, славный городок", однако совершили роковую ошибку, положив этот текст на мотив старинной песни
"Auld Lang Syne.""Забыть ли старую любовь".
The effect was that of a dirge, and it perhaps influenced many voters in favour of the more cheerful party.Песня звучала, как похоронный марш, и не исключено, что под ее действием многие избиратели предпочли более жизнелюбивых федератов.
The Anti-Federationists, indeed, never regained the mean advantage filched by unscrupulous Federationists with the help of the Silver Prize Band and a few hundred infants.И действительно, антифедераты так никогда и не смогли уравновесить преимущество, добытое подлыми и бессовестными федератами с помощью их оркестра и нескольких сотен школьников.
The odds were against the Anti-Federationists.Шансы были на стороне федератов.
The mayor had actually issued a letter to the inhabitants accusing the Anti-Federationists of unfair methods!Более того, мэр обратился к жителям с письмом, в котором обвинил антифедератов в недобросовестности!
This was really too much!Это уж было чересчур!
The impudence of it knocked the breath out of its victims, and breath is very necessary in a polling contest.От такой наглости у антифедератов захватило дух, а дух - вещь во время избирательной компании необходимейшая.
The Federationists, as one of their prominent opponents admitted, 'had it all their own way,' dominating both the streets and the walls.Федераты, как признал один из выдающихся их противников, "гнули свое" и держали под контролем улицы и стены домов.
And when, early in the afternoon, Mr. Dick Povey sailed over the town in a balloon that was plainly decorated with the crimson of Federation, it was felt that the cause of Bursley's separate identity was for ever lost.А когда в середине дня мистер Дик Пови пролетел над городом на воздушном шаре, украшенном цветами Федерации, стало ясно, что борьба за независимость Берсли проиграна.
Still, Bursley, with the willing aid of the public-houses, maintained its gaiety.Однако жители Берсли - не без охотного содействия городских пивных - продолжали веселиться.
IVIV
Towards dusk a stout old lady, with grey hair, and a dowdy bonnet, and an expensive mantle, passed limping, very slowly, along Wedgwood Street and up the Cock Yard towards the Town Hall.В сумерки полная седовласая дама в старомодном чепце и дорогой накидке, прихрамывая, медленно прошла по Веджвуд-стрит и через Птичий рынок в направлении Ратуши.
Her wrinkled face had an anxious look, but it was also very determined.На ее морщинистом лице было беспокойное, но в то же время весьма решительное выражение.
The busy, joyous Federationists and Anti-Federationists who knew her not saw merely a stout old lady fussing forth, and those who knew her saw merely Mrs. Povey and greeted her perfunctorily, a woman of her age and gait being rather out of place in that feverish altercation of opposed principles.Оживленные, озабоченные федераты и антифедераты, которые ее не знали, видели перед собой просто ковыляющую куда-то полную старую даму, а те, кто знал ее, видели перед собой просто миссис Пови и небрежно с нею здоровались, ибо женщина в ее возрасте и при ее походке выглядела довольно неуместно в самом средоточии яростных споров между противоборствующими сторонами.
But it was more than a stout old lady, it was more than Mrs. Povey. that waddled with such painful deliberation through the streets--it was a miracle.Однако это не полная старая дама, не миссис Пови шла вперевалочку по улице наперекор боли - это шествовало чудо.
In the morning Constance had been partially incapacitated by her sciatica; so much so, at any rate, that she had perceived the advisability of remaining on the bedroom floor instead of descending to the parlour.Утром Констанцию частично вывел из строя ее ишиас, по крайней мере, настолько, что она сочла целесообразным остаться на этаже, где расположены спальные, и не спускаться в нижнюю гостиную.
Therefore Mary had lighted the drawing- room fire, and Constance had ensconced herself by it, with Fossette in a basket.Поэтому Мэри разожгла камин в верхней гостиной, и Констанция устроилась у огня, а рядом в корзине расположилась Фосетт.
Lily Holl had called early, and had been very sympathetic, but rather vague.С утра заглянула Лили Холл, полная сочувствия, но не сказавшая ничего определенного.
The truth was that she was concealing the imminent balloon ascent which Dick Povey, with his instinct for the picturesque, had somehow arranged, in conjunction with a well-known Manchester aeronaut, for the very day of the poll.Истина заключалась в том, что Лили утаила от Констанции предстоящий полет на воздушном шаре, который Дик Пови, с присущей ему любовью к зрелищам, при содействии известного манчестерского воздухоплавателя, каким-то образом приурочил к самому дню голосования.
That was one of various matters that had to be 'kept from' the old lady.Это была одна из тем, которые не следовало обсуждать с пожилой дамой.
Lily herself was much perturbed about the balloon ascent.Лили и сама волновалась из-за этого полета.
She had to run off and see Dick before he started, at the Football Ground at Bleakridge, and then she had to live through the hours till she should receive a telegram to the effect that Dick had come down safely or that Dick had broken his leg in coming down, or that Dick was dead.Она должна была успеть повидаться с Диком перед стартом на футбольном поле в Бликридже, а потом ей предстояло час за часом ждать телеграммы, извещающей ее, что Дик благополучно приземлился, или что он при спуске сломал ногу, или что он погиб.
It was a trying time for Lily.У Лили был трудный день.
She had left Constance after a brief visit, with a preoccupied unusual air, saying that as the day was a special day, she should come in again 'if she could.'У Констанции она просидела недолго, вид у нее был против обычного озабоченный, и она ушла, сказав, что, поскольку день сегодня не простой, она зайдет снова, только если сможет.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.