How this performance could affect the decision of grave burgesses at the polls was not apparent; but the Anti-Federationists feared that it might, and before noon was come they had engaged two bands and had composed in committee, the following lyric in reply to the first one: | Не ясно, как эта процессия могла повлиять на солидных избирателей, однако оппозиции она внушила опасения, и еще до полудня антифедераты наняли два других оркестра и коллективно сочинили следующие ответные стихи: Только "против" голосуй! |
Down, down, down, with Federation, As we are we'd rather stay; When the vote on Saturday's read Federation will be dead, Good old Bursley's sure to win the day. | Вот когда нам результаты В день субботний огласят, Славный Берсли будет рад, И заткнутся федераты. |
They had also composed another song, entitled | Они, кроме того, сочинили еще одну песню - |
"Dear old Bursley," which, however, they made the fatal error of setting to the music of | "Наш Берсли, славный городок", однако совершили роковую ошибку, положив этот текст на мотив старинной песни |
"Auld Lang Syne." | "Забыть ли старую любовь". |
The effect was that of a dirge, and it perhaps influenced many voters in favour of the more cheerful party. | Песня звучала, как похоронный марш, и не исключено, что под ее действием многие избиратели предпочли более жизнелюбивых федератов. |
The Anti-Federationists, indeed, never regained the mean advantage filched by unscrupulous Federationists with the help of the Silver Prize Band and a few hundred infants. | И действительно, антифедераты так никогда и не смогли уравновесить преимущество, добытое подлыми и бессовестными федератами с помощью их оркестра и нескольких сотен школьников. |
The odds were against the Anti-Federationists. | Шансы были на стороне федератов. |
The mayor had actually issued a letter to the inhabitants accusing the Anti-Federationists of unfair methods! | Более того, мэр обратился к жителям с письмом, в котором обвинил антифедератов в недобросовестности! |
This was really too much! | Это уж было чересчур! |
The impudence of it knocked the breath out of its victims, and breath is very necessary in a polling contest. | От такой наглости у антифедератов захватило дух, а дух - вещь во время избирательной компании необходимейшая. |
The Federationists, as one of their prominent opponents admitted, 'had it all their own way,' dominating both the streets and the walls. | Федераты, как признал один из выдающихся их противников, "гнули свое" и держали под контролем улицы и стены домов. |
And when, early in the afternoon, Mr. Dick Povey sailed over the town in a balloon that was plainly decorated with the crimson of Federation, it was felt that the cause of Bursley's separate identity was for ever lost. | А когда в середине дня мистер Дик Пови пролетел над городом на воздушном шаре, украшенном цветами Федерации, стало ясно, что борьба за независимость Берсли проиграна. |
Still, Bursley, with the willing aid of the public-houses, maintained its gaiety. | Однако жители Берсли - не без охотного содействия городских пивных - продолжали веселиться. |
IV | IV |
Towards dusk a stout old lady, with grey hair, and a dowdy bonnet, and an expensive mantle, passed limping, very slowly, along Wedgwood Street and up the Cock Yard towards the Town Hall. | В сумерки полная седовласая дама в старомодном чепце и дорогой накидке, прихрамывая, медленно прошла по Веджвуд-стрит и через Птичий рынок в направлении Ратуши. |
Her wrinkled face had an anxious look, but it was also very determined. | На ее морщинистом лице было беспокойное, но в то же время весьма решительное выражение. |
The busy, joyous Federationists and Anti-Federationists who knew her not saw merely a stout old lady fussing forth, and those who knew her saw merely Mrs. Povey and greeted her perfunctorily, a woman of her age and gait being rather out of place in that feverish altercation of opposed principles. | Оживленные, озабоченные федераты и антифедераты, которые ее не знали, видели перед собой просто ковыляющую куда-то полную старую даму, а те, кто знал ее, видели перед собой просто миссис Пови и небрежно с нею здоровались, ибо женщина в ее возрасте и при ее походке выглядела довольно неуместно в самом средоточии яростных споров между противоборствующими сторонами. |
But it was more than a stout old lady, it was more than Mrs. Povey. that waddled with such painful deliberation through the streets--it was a miracle. | Однако это не полная старая дама, не миссис Пови шла вперевалочку по улице наперекор боли - это шествовало чудо. |
In the morning Constance had been partially incapacitated by her sciatica; so much so, at any rate, that she had perceived the advisability of remaining on the bedroom floor instead of descending to the parlour. | Утром Констанцию частично вывел из строя ее ишиас, по крайней мере, настолько, что она сочла целесообразным остаться на этаже, где расположены спальные, и не спускаться в нижнюю гостиную. |
Therefore Mary had lighted the drawing- room fire, and Constance had ensconced herself by it, with Fossette in a basket. | Поэтому Мэри разожгла камин в верхней гостиной, и Констанция устроилась у огня, а рядом в корзине расположилась Фосетт. |
Lily Holl had called early, and had been very sympathetic, but rather vague. | С утра заглянула Лили Холл, полная сочувствия, но не сказавшая ничего определенного. |
The truth was that she was concealing the imminent balloon ascent which Dick Povey, with his instinct for the picturesque, had somehow arranged, in conjunction with a well-known Manchester aeronaut, for the very day of the poll. | Истина заключалась в том, что Лили утаила от Констанции предстоящий полет на воздушном шаре, который Дик Пови, с присущей ему любовью к зрелищам, при содействии известного манчестерского воздухоплавателя, каким-то образом приурочил к самому дню голосования. |
That was one of various matters that had to be 'kept from' the old lady. | Это была одна из тем, которые не следовало обсуждать с пожилой дамой. |
Lily herself was much perturbed about the balloon ascent. | Лили и сама волновалась из-за этого полета. |
She had to run off and see Dick before he started, at the Football Ground at Bleakridge, and then she had to live through the hours till she should receive a telegram to the effect that Dick had come down safely or that Dick had broken his leg in coming down, or that Dick was dead. | Она должна была успеть повидаться с Диком перед стартом на футбольном поле в Бликридже, а потом ей предстояло час за часом ждать телеграммы, извещающей ее, что Дик благополучно приземлился, или что он при спуске сломал ногу, или что он погиб. |
It was a trying time for Lily. | У Лили был трудный день. |
She had left Constance after a brief visit, with a preoccupied unusual air, saying that as the day was a special day, she should come in again 'if she could.' | У Констанции она просидела недолго, вид у нее был против обычного озабоченный, и она ушла, сказав, что, поскольку день сегодня не простой, она зайдет снова, только если сможет. |