Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Had not Hanbridge done enough, without wanting to merge all the Five Towns into one town, of which of course itself would be the centre? Всего Хенбриджу мало - подавай ему Пять Г ородов, слитые в один, да еще Хенбридж будет у них центром!
For Constance, Hanbridge was a borough of unprincipled adventurers, bent on ruining the ancient 'Mother of the Five Towns' for its own glory and aggrandizement. Для Констанции Хенбридж был колыбелью беспринципных авантюристов, намеренных разрушить древнюю "мать Пяти Городов", Берсли, ради славы и возвеличения собственного городишка.
Let Constance hear no more of Federation! Констанция не желает больше слышать о Федерации!
Her poor sister Sophia had been dead against Federation, and she had been quite right! Ее несчастная сестра Софья была категорически против Федерации - вот кто был прав!
All really respectable people were against it! Против Федерации стоят все порядочные люди!
The attempted suicide of Mrs. Critchlow sealed the fate of Federation and damned it for ever, in Constance's mind. В душе Констанции попытка к самоубийству, совершенная миссис Кричлоу, наложила на Федерацию вечное проклятие.
Her hatred of the idea of it was intensified into violent animosity; insomuch that in the result she died a martyr to the cause of Bursley's municipal independence. Неприятие Федерации переросло у Констанции в страстную ненависть, так что в результате она приняла мученическую смерть за дело муниципальной независимости Берсли.
III III
It was on a muddy day in October that the first great battle for and against Federation was fought in Bursley. Первая великая битва вокруг Федераций разыгралась в Берсли в пасмурный октябрьский день.
Constance was suffering severely from sciatica. У Констанции был жестокий приступ ишиаса.
She was also suffering from disgust with the modern world. К тому же современная жизнь вызывала у нее мучительное отвращение.
Unimaginable things had happened in the Square. На Площади творилось нечто немыслимое.
For Constance, the reputation of the Square was eternally ruined. В глазах Констанции репутация Площади была потеряна раз и навсегда.
Charles Critchlow, by that strange good fortune which always put him in the right when fairly he ought to have been in the wrong, had let the Baines shop and his own shop and house to the Midland Clothiers Company, which was establishing branches throughout Staffordshire, Warwickshire, Leicestershire, and adjacent counties. Чарлз Кричлоу, который, по странной случайности, всегда оказывался прав, когда по всему выходило, что он должен быть виноват, уступил лавку Бейнсов, свою собственную лавку и дом Мануфактурной компании центральных графств, которая пооткрывала свои отделения в Стаффордшире, Уорвикшире, Лестершире и соседних графствах.
He had sold his own chemist's stock and gone to live in a little house at the bottom of Kingstreet. Он продал весь свой запас лекарств и переселился в домик в конце Кинг-стрит.
It is doubtful whether he would have consented to retire had not Alderman Holl died earlier in the year, thus ending a long rivalry between the old men for the patriarchate of the Square. Еще неизвестно, согласился бы он уйти на покой, если бы за несколько месяцев до этого не умер олдермен Холл, смерть которого положила конец длительному соперничеству стариков за титул патриарха Площади.
Charles Critchlow was as free from sentiment as any man, but no man is quite free from it, and the ancient was in a position to indulge sentiment had he chosen. Чарлз Кричлоу был, как и всякий человек, далек от сантиментов, но, как и всякий человек, не был полностью их лишен и, по своему возрасту, мог бы позволить себе попереживать, если бы пожелал.
His business was not a source of loss, and he could still trust his skinny hands and peering eyes to make up a prescription. Его аптека не приносила убытков, и он по-прежнему, приготовляя лекарства, мог доверять своим костлявым пальцам и зорким глазам.
However, the offer of the Midland Clothiers Company tempted him, and as the undisputed 'father' of the Square he left the Square in triumph. Однако предложение Мануфактурной компании показалось ему соблазнительным, и, неоспоримый патриарх Площади, он покинул ее с триумфом.
The Midland Clothiers Company had no sense of the proprieties of trade. У Мануфактурной компании не было ни малейшего представления о том, как следует вести дела.
Their sole idea was to sell goods. У Компании была одна цель - продавать.
Having possessed themselves of one of the finest sites in a town which, after all was said and done, comprised nearly forty thousand inhabitants, they set about to make the best of that site. Заполучив один из лучших районов города, в котором - после всего, что было сделано и сказано - проживало почти сорок тысяч человек, Компания принялась выжимать из этого района все возможное.
They threw the two shops into one, and they caused to be constructed a sign compared to which the spacious old 'Baines' sign was a postcard. Она слила две лавки в один магазин и соорудила такую вывеску, в сравнении с которой большая старая вывеска Бейнсов казалась почтовой открыткой.
They covered the entire frontage with posters of a theatrical description-coloured posters! Компания оклеила весь фасад плакатами, похожими на театральные афиши, - пестрыми разноцветными плакатами!
They occupied the front page of the Signal, and from that pulpit they announced that winter was approaching, and that they meant to sell ten thousand overcoats at their new shop in Bursley at the price of twelve and sixpence each. Компания захватила первую страницу "Сигнала" и с этой трибуны вещала, что приближается зима и что в новом магазине в Берсли поступили в продажу десять тысяч пальто по цене двенадцать шиллингов шесть пенсов за штуку.
The tailoring of the world was loudly and coarsely defied to equal the value of those overcoats. Было громогласно и развязно заявлено, что таких пальто еще не было на свете.
On the day of opening they arranged an orchestra or artillery of phonographs upon the leads over the window of that part of the shop which had been Mr. Critchlow's. В день открытия они организовали музыку -батарею фонографов, расставленных по карнизу над витриной в той части магазина, которая прежде принадлежала Кричлоу.
They also carpeted the Square with handbills, and flew flags from their upper storeys. Кроме того, Площадь была усеяна рекламными листками, а в верхних этажах над магазином были вывешены флаги.
The immense shop proved to be full of overcoats; overcoats were shown in all the three great windows; in one window an overcoat was disposed as a receptacle for water, to prove that the Midland twelve-and-sixpenny overcoats were impermeable by rain. Огромный магазин действительно был полон пальто, они висели во всех трех витринах, и в одной из них в пальто была налита вода, чтобы доказать, что пальто по двенадцать шиллингов шесть пенсов за штуку, изготовленные Компанией, не боятся дождя и непромокаемы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x