• Пожаловаться

Арнольд Беннетт: Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Арнольд Беннетт: Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Арнольд Беннетт: другие книги автора


Кто написал Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The assistants in the shop had said nothing, or had only whispered among themselves, but now that the crisis had flowered suddenly in an attempted self-murder, they all spoke at once, and the evidences were pieced together into a formidable proof of the strain which Mrs. Critchlow had suffered.Все это время служащие помалкивали или перешептывались между собой, но теперь, когда кризис расцвел пышным цветком самоубийства, они разом заговорили, и все их рассказы складывались в устрашающую картину постоянного напряжения, от которого страдала миссис Кричлоу.
It appeared that for many months she had been depressed and irritable, that sometimes she would sit down in the midst of work and declare, with every sign of exhaustion, that she could do no more.Выяснилось, что уже многие месяцы она была подавлена и раздражена, что иногда, бросив работу на половине, она вдруг садилась и, обнаруживая полное изнеможение, заявляла, что больше работать не может.
Then with equal briskness she would arise and force herself to labour.Потом она порывисто вскакивала и с усилием снова бралась за работу.
She did not sleep for whole nights.Она не могла заснуть ночи напролет.
One assistant related how she had complained of having had no sleep whatever for four nights consecutively.По словам одной продавщицы, миссис Кричлоу как-то жаловалась, что не спала четыре ночи подряд.
She had noises in the ears and a chronic headache.У нее звенело в ушах и постоянно болела голова.
Never very plump, she had grown thinner and thinner.Никогда не отличаясь полнотой, она все худела и худела.
And she was for ever taking pills: this information came from Charles's manager.И то и дело она принимала пилюли - об этом сообщил управляющий Чарлза.
She had had several outrageous quarrels with the redoubtable Charles, to the stupefaction of all who heard or saw them. ... Mrs. Critchlow standing up to her husband!Несколько раз у нее были бешеные ссоры с ее грозным супругом, приводившие в изумление всех, кто при этом присутствовал... Миссис Кричлоу восстала на мужа!
Another strange thing was that she thought the bills of several of the big Manchester firms were unpaid, when as a fact they had been paid.Другая странность заключалась в том, что, по ее мнению, счета нескольких крупных манчестерских фирм были неоплачены, в то время как по ним давно расплатились.
Even when shown the receipts she would not be convinced, though she pretended to be convinced.Даже когда ей показали расписки, она не поверила, хотя виду не подала.
She would recommence the next day.На следующий день она снова начала разговор об этих счетах.
All this was sufficiently disconcerting for female assistants in the drapery.Все это сильно беспокоило женщин, работавших у миссис Кричлоу.
But what could they do?Но что они могли поделать?
Then Maria Critchlow had gone a step further.Затем Мария Кричлоу сделала еще один шаг.
She had summoned the eldest assistant to her corner and had informed her, with all the solemnity of a confession made to assuage a conscience which has been tortured too long, that she had on many occasions been guilty of sexual irregularity with her late employer, Samuel Povey.Она вызвала к себе старшую продавщицу и сообщила ей, со всей серьезностью, сопровождающей исповедь, цель которой -успокоить измученную совесть, что она, Мария, повинна в длительной связи со своим покойным хозяином, Сэмюелом Пови.
There was no truth whatever in this accusation (which everybody, however, took care not to mention to Constance); it merely indicated, perhaps, the secret aspirations of Maria Insull, the virgin.В этом самообвинении не было ни крупицы правды (все, однако, постарались скрыть эту новость от Констанции) - вероятно, то были попросту тайные мечты Марии Инсал времен девичества.
The assistant was properly scandalized, more by the crudity of Mrs. Critchlow's language than by the alleged sin buried in the past.Служащая была, как и следовало ожидать, скандализована не столько предполагаемым прегрешением далекого прошлого, сколько простотой выражений, к которым прибегла миссис Кричлоу.
Goodness knows what the assistant would have done!Один бог знает, как следовало бы повести себя продавщице!
But two hours later Maria Critchlow tried to commit suicide by stabbing herself with a pair of scissors.Однако двумя часами позже Мария Кричлоу попыталась покончить с собой - заколоться ножницами.
There was blood in the shop.В лавке пролилась кровь.
With as little delay as possible she had been driven away to the asylum.Марию Кричлоу без промедления свезли в сумасшедший дом.
Charles Critchlow, enveloped safely in the armour of his senile egotism, had shown no emotion, and very little activity.Чарлз Кричлоу, в надежной броне своего старческого эгоизма, не выказал ни малейшего чувства и не предпринял никаких шагов.
The shop was closed.Лавка закрылась.
And as a general draper's it never opened again.И больше никогда не открывалась для торговли мануфактурой.
That was the end of Baines's.Таков был конец заведения Бейнсов.
Two assistants found themselves without a livelihood.Две продавщицы оказались без работы.
The small tumble with the great.Лес рубят - щепки летят.
Constance's emotion was more than pardonable; it was justified.Переживания Констанции были не только простительны, но и оправданны.
She could not eat and Lily could not persuade her to eat.Она ни кусочка не могла взять в рот даже под уговоры Лили.
In an unhappy moment Dick Povey mentioned--he never could remember how, afterwards--the word Federation!А тут еще Дика Пови - он потом никак не мог вспомнить, как это вышло - дернуло упомянуть Федерацию!
And then Constance, from a passive figure of grief became a menace.И вот Констанция из неподвижного олицетворения скорби превратилась в воплощение злобы.
She overwhelmed Dick Povey with her anathema of Federation, for Dick was a citizen of Hanbridge, where this detestable movement for Federation had had its birth.Дик был ошеломлен той анафемой Федерации, которую произнесла Констанция - он как-никак был жителем Хенбриджа, породившего это омерзительное движение.
All the misfortunes of St. Luke's Square were due to that great, busy, grasping, unscrupulous neighbour.Все беды Площади св. Луки - вина Хенбриджа, огромного, жадного, непорядочного соседа.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.