Afterwards it had been motor-cars! |
Потом пришел черед автомобилей! |
Now it was balloons! |
И вот теперь - воздушные шары! |
She sighed. |
Констанция вздохнула. |
She was struck by the profound instinctive wisdom just enunciated by the girl. |
Ее поразила глубокая мудрость, которую подсказала девушке интуиция. |
"Well," she said, "I shall see. |
- Ну, посмотрим, - сказала Констанция. |
I've not made up my mind yet. |
- Я еще подумаю. |
What's the young man doing this afternoon, by the way?" |
Кстати, а чем Дик сегодня занят? |
"He's gone to Birmingham to try to sell two motor-lorries. |
- Он поехал в Бирмингем, чтобы продать два грузовика. |
He won't be back home till late. |
Домой вернется поздно. |
He's coming over here to-morrow." |
К вам он зайдет завтра. |
It was an excellent illustration of Dick Povey's methods that at this very moment Lily heard in the Square the sound of a motor- car, which happened to be Dick's car. |
Об образе жизни Дика Пови как нельзя лучше можно было судить по тому, что как раз в этот момент Лили услышала на Площади фырчание мотора - то был автомобиль Дика. |
She sprang up to look. |
Лили подбежала к окну. |
"Why!" she cried, flushing. |
- Ну и ну! - покраснев, воскликнула она. |
"Here he is now!" |
- Да вот и он! |
"Bless us, bless us!" muttered Constance, closing the box. |
- Господи боже! - пробормотала Констанция и закрыла шкатулку. |
When Dick, having left his car in King Street, limped tempestuously into the drawing-room, galvanizing it by his abundant vitality into a new life, he cried joyously: |
Когда Дик, оставив автомобиль на Кинг-стрит, как ураган ворвался, прихрамывая, в гостиную и оживил своей кипучей энергией комнату, он радостно воскликнул: |
"Sold my lorries! |
"Проданы грузовики! |
Sold my lorries!" |
Проданы!" |
And he explained that by a charming accident he had disposed of them to a chance buyer in Hanbridge, just before starting for Birmingham. |
Он объяснил, что по изумительному стечению обстоятельств он продал их случайно подвернувшемуся покупателю в Хенбридже, как раз перед отъездом в Бирмингем. |
So he had telephoned to Birmingham that the matter was 'off,' and then, being 'at a loose end,' he had come over to Bursley in search of his betrothed. |
Тогда он позвонил в Бирмингем сказать, что "вопрос исчерпан", и, оказавшись "без дела", прикатил в Берсли в поисках своей невесты. |
At Holl's shop they had told him that she was with Mrs. Povey. |
В лавке у Холла ему сказали, что она пошла к миссис Пови. |
Constance glanced at him, impressed by his jolly air of success. |
Констанция смотрела на Дика, взволнованная окружавшей его радостной атмосферой успеха. |
He seemed exactly like his breezy and self-confident advertisements in the Signal. |
Вид у него был в точности такой же, как у его веселых и самоуверенных рекламных объявлений в "Сигнале". |
He was absolutely pleased with himself. |
Дик был полностью доволен собой. |
He triumphed over his limp--that ever-present reminder of a tragedy. |
Он одержал верх над своей хромотой - этим постоянным напоминанием о его трагедии. |
Who would dream, to look at his blond, laughing, scintillating face, astonishingly young for his years, that he had once passed through such a night as that on which his father had killed his mother while he lay immovable and cursing, with a broken knee, in bed? |
Кто бы мог подумать, глядя на его светлую шевелюру и смеющееся, искрящееся лицо, поразительно свежее для его лет, что когда-то в жизни Дика была ночь, когда его отец убил его мать, а сам Дик со сломанным коленом лежал без движения в кровати и мог только проклинать все на свете? |
Constance had heard all about that scene from her husband, and she paused in wonder at the contrasting hazards of existence. |
Сэмюел в свое время подробно описал эту сцену Констанции, и теперь она с удивлением задумалась о противоречиях и случайностях бытия. |
Dick Povey brought his hands together with a resounding smack, and then rubbed them rapidly. |
Звонко хлопнув в ладоши, Дик Пови энергично потер руки. |
"AND a good price, too!" he exclaimed blithely. |
- К тому же, я не продешевил! - восторженно воскликнул он. |
"Mrs. Povey, I don't mind telling you that I've netted seventy pounds odd this afternoon." |
- Миссис Пови, позвольте сообщить вам, что сегодня я заработал чистых семьдесят фунтов. |
Lily's eyes expressed her proud joy. |
Взгляд Лили выражал гордость и счастье. |
"I hope pride won't have a fall," said Constance, with a calm smile out of which peeped a hint of a rebuke. |
- Надеюсь, ты не закоснеешь в гордыне, - сказала Констанция, с добродушной улыбкой, но и с намеком на укоризну. |
"That's what I hope. |
- Надеюсь, что так. |
I must just go and see about tea." |
Пойду погляжу, как там с чаем. |
"I can't stay for tea--really," said Dick. |
- Право же, к чаю я остаться не могу, - сказал Дик. |
"Of course you can," said Constance, positively. |
- Можешь, - твердо сказала Констанция. |
"Suppose you'd been at Birmingham? |
- Ты ведь все равно должен был бы ехать в Бирмингем. |
It's weeks since you stayed to tea." |
Уже чуть не месяц ты не пил у меня чаю. |
"Oh, well, thanks!" Dick yielded, rather snubbed. |
- Ну, ладно. Спасибо! - смутился Дик. |
"Can't I save you a journey, Mrs. Povey?" Lily asked, eagerly thoughtful. |
- Я не могу заменить вас на кухне, миссис Пови? -заботливо осведомилась Лили. |
"No, thank you, my dear. |
- Нет, спасибо, моя милая. |
There are one or two little things that need my attention." |
Кое-какие мелочи требуют моего присутствия. |
And Constance departed with her jewel-box. |
И Констанция удалилась, держа в руках шкатулку. |
Dick, having assured himself that the door was closed, assaulted Lily with a kiss. |
Убедившись, что дверь закрылась, Дик влепил Лили поцелуй. |
"Been here long?" he inquired. |
- Ты давно здесь? - спросил он. |
"About an hour and a half." |
- Часа полтора. |