Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And he had the air of having made Dick's reputation. И вид у Сирила был такой, будто это он создал Дику хорошую репутацию.
Constance, knowing there was no appeal, accepted the sentence of loneliness. Констанция приняла приговор, зная, что он не подлежит апелляции, и согласилась остаться одна.
Her health was singularly good. Здоровье ее было в исключительно хорошем состоянии.
When he was gone she said to herself: Когда Сирил уехал, Констанция подумала:
"Scarcely a fortnight and Sophia was here at this table!" "И двух недель не прошло, как Софья лежала здесь, на этом столе!"
She would remember every now and then, with a faint shock, that poor, proud, masterful Sophia was dead. Каждый день Констанция с растерянностью вспоминала, что несчастной, гордой, властной Софьи больше нет в живых.
CHAPTER V Глава V.
END OF CONSTANCE Смерть Констанции
I I
When, on a June afternoon about twelve months later, Lily Holl walked into Mrs. Povey's drawing-room overlooking the Square, she found a calm, somewhat optimistic old lady--older than her years-- which were little more than sixty--whose chief enemies were sciatica and rheumatism. Когда примерно через год, в июне, Лили Холл днем заглянула в выходившую окнами на Площадь гостиную миссис Пови, она увидела перед собой спокойную, довольно бодрую пожилую даму, выглядевшую старше своих лет (ей было в то время чуть больше шестидесяти), главными врагами которой были ишиас и ревматизм.
The sciatica was a dear enemy of long standing, always affectionately referred to by the forgiving Constance as 'my sciatica'; the rheumatism was a new-comer, unprivileged, spoken of by its victim apprehensively and yet disdainfully as 'this rheumatism.' Ишиас был ее старинным привычным недругом, и потому беззлобная Констанция с любовью именовала его "мой ишиас". Ревматизм был недавним и нелюбимым пришельцем, и его жертва опасливо и в то же время презрительно именовала его "этот ревматизм".
Constance was now very stout. Констанция очень располнела.
She sat in a low easy-chair between the oval table and the window, arrayed in black silk. Она сидела в низком мягком кресле между овальным столом и окном, одетая в платье черного шелка.
As the girl Lily came in, Constance lifted her head with a bland smile, and Lily kissed her, contentedly. Когда Лили вошла, Констанция подняла голову, ласково улыбнулась, и девушка крепко ее поцеловала.
Lily knew that she was a welcome visitor. Лили знала, что здесь ей рады.
These two had become as intimate as the difference between their ages would permit; of the two, Constance was the more frank. Она сблизилась с Констанцией, насколько это позволяла разница в возрасте, и из них двоих Констанция была искреннее.
Lily as well as Constance was in mourning. Как и Констанция, Лили была в трауре.
A few months previously her aged grandfather, 'Holl, the grocer,' had died. Несколько месяцев назад умер ее престарелый дед, бакалейщик Холл.
The second of his two sons, Lily's father, had then left the business established by the brothers at Hanbridge in order to manage, for a time, the parent business in St. Luke's Square. После этого его младший сын, отец Лили, оставил дело, которое братья вели в Хенбридже, чтобы на время взять в свои руки торговлю отца на Площади св. Луки.
Alderman Holl's death had delayed Lily's marriage. Из-за смерти олдермена Холла свадьбу Лили отложили.
Lily took tea with Constance, or at any rate paid a call, four or five times a week. Лили заходила к Констанции - просто повидать ее и выпить с нею чаю - четыре-пять раз на неделе.
She listened to Constance. Она слушала рассказы Констанции.
Everybody considered that Constance had 'come splendidly through' the dreadful affair of Sophia's death. Все считали, что Констанция "великолепно перенесла" весь ужас, связанный со смертью сестры.
Indeed, it was observed that she was more philosophic, more cheerful, more sweet, than she had been for many years. И впрямь было замечено, что она уже много лет не была так философически настроена, так бодра и так доброжелательна.
The truth was that, though her bereavement had been the cause of a most genuine and durable sorrow, it had been a relief to her. Правда заключалась в том, что, хотя утрата принесла ей неподдельную и неизбывную скорбь, она же оказалась для Констанции облегчением.
When Constance was over fifty, the energetic and masterful Sophia had burst in upon her lethargic tranquillity and very seriously disturbed the flow of old habits. Когда Констанции было уже за пятьдесят, энергичная и властолюбивая Софья прервала ее летаргический покой и весьма основательно нарушила ее устоявшиеся привычки.
Certainly Constance had fought Sophia on the main point, and won; but on a hundred minor points she had either lost or had not fought. Правда, Констанция сопротивлялась Софье в главном и одержала верх, но в тысяче мелочей она либо потерпела поражение, либо и не пыталась бороться с сестрой.
Sophia had been 'too much' for Constance, and it had been only by a wearying expenditure of nervous force that Constance had succeeded in holding a small part of her own against the unconscious domination of Sophia. Софья была "не по силам" Констанции, и, только до изнеможения расходуя нервную энергию, Констанция сумела спасти малую часть себя самой от бессознательного напора Софьи.
The death of Mrs. Scales had put an end to all the strain, and Constance had been once again mistress in Constance's house. Всему этому напряжению пришел конец со смертью миссис Скейлз, и Констанция снова стала хозяйкой у себя в доме.
Constance would never have admitted these facts, even to herself; and no one would ever have dared to suggest them to her. Сама Констанция никогда бы не признала этого, даже в душе, и никто не осмелился бы обмолвиться об этом хоть словом.
For with all her temperamental mildness she had her formidable side. Ибо, при всей мягкости ее характера, Констанция умела внушить страх.
She was slipping a photograph into a plush-covered photograph album. Когда Лили вошла, Констанция прятала фотографию в альбом, обтянутый плюшем.
"More photographs?" Lily questioned. - Новые фотографии? - спросила Лили.
She had almost exactly the same benignant smile that Constance had. Улыбка у нее была почти такая же доброжелательная, как у Констанции.
She seemed to be the personification of gentleness--one of those feather-beds that some capricious men occasionally have the luck to marry. Лили казалась воплощением нежности - одна из тех пуховых перин, на которых имеют счастье жениться иные капризные мужчины.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x