And he had the air of having made Dick's reputation. |
И вид у Сирила был такой, будто это он создал Дику хорошую репутацию. |
Constance, knowing there was no appeal, accepted the sentence of loneliness. |
Констанция приняла приговор, зная, что он не подлежит апелляции, и согласилась остаться одна. |
Her health was singularly good. |
Здоровье ее было в исключительно хорошем состоянии. |
When he was gone she said to herself: |
Когда Сирил уехал, Констанция подумала: |
"Scarcely a fortnight and Sophia was here at this table!" |
"И двух недель не прошло, как Софья лежала здесь, на этом столе!" |
She would remember every now and then, with a faint shock, that poor, proud, masterful Sophia was dead. |
Каждый день Констанция с растерянностью вспоминала, что несчастной, гордой, властной Софьи больше нет в живых. |
CHAPTER V |
Глава V. |
END OF CONSTANCE |
Смерть Констанции |
I |
I |
When, on a June afternoon about twelve months later, Lily Holl walked into Mrs. Povey's drawing-room overlooking the Square, she found a calm, somewhat optimistic old lady--older than her years-- which were little more than sixty--whose chief enemies were sciatica and rheumatism. |
Когда примерно через год, в июне, Лили Холл днем заглянула в выходившую окнами на Площадь гостиную миссис Пови, она увидела перед собой спокойную, довольно бодрую пожилую даму, выглядевшую старше своих лет (ей было в то время чуть больше шестидесяти), главными врагами которой были ишиас и ревматизм. |
The sciatica was a dear enemy of long standing, always affectionately referred to by the forgiving Constance as 'my sciatica'; the rheumatism was a new-comer, unprivileged, spoken of by its victim apprehensively and yet disdainfully as 'this rheumatism.' |
Ишиас был ее старинным привычным недругом, и потому беззлобная Констанция с любовью именовала его "мой ишиас". Ревматизм был недавним и нелюбимым пришельцем, и его жертва опасливо и в то же время презрительно именовала его "этот ревматизм". |
Constance was now very stout. |
Констанция очень располнела. |
She sat in a low easy-chair between the oval table and the window, arrayed in black silk. |
Она сидела в низком мягком кресле между овальным столом и окном, одетая в платье черного шелка. |
As the girl Lily came in, Constance lifted her head with a bland smile, and Lily kissed her, contentedly. |
Когда Лили вошла, Констанция подняла голову, ласково улыбнулась, и девушка крепко ее поцеловала. |
Lily knew that she was a welcome visitor. |
Лили знала, что здесь ей рады. |
These two had become as intimate as the difference between their ages would permit; of the two, Constance was the more frank. |
Она сблизилась с Констанцией, насколько это позволяла разница в возрасте, и из них двоих Констанция была искреннее. |
Lily as well as Constance was in mourning. |
Как и Констанция, Лили была в трауре. |
A few months previously her aged grandfather, 'Holl, the grocer,' had died. |
Несколько месяцев назад умер ее престарелый дед, бакалейщик Холл. |
The second of his two sons, Lily's father, had then left the business established by the brothers at Hanbridge in order to manage, for a time, the parent business in St. Luke's Square. |
После этого его младший сын, отец Лили, оставил дело, которое братья вели в Хенбридже, чтобы на время взять в свои руки торговлю отца на Площади св. Луки. |
Alderman Holl's death had delayed Lily's marriage. |
Из-за смерти олдермена Холла свадьбу Лили отложили. |
Lily took tea with Constance, or at any rate paid a call, four or five times a week. |
Лили заходила к Констанции - просто повидать ее и выпить с нею чаю - четыре-пять раз на неделе. |
She listened to Constance. |
Она слушала рассказы Констанции. |
Everybody considered that Constance had 'come splendidly through' the dreadful affair of Sophia's death. |
Все считали, что Констанция "великолепно перенесла" весь ужас, связанный со смертью сестры. |
Indeed, it was observed that she was more philosophic, more cheerful, more sweet, than she had been for many years. |
И впрямь было замечено, что она уже много лет не была так философически настроена, так бодра и так доброжелательна. |
The truth was that, though her bereavement had been the cause of a most genuine and durable sorrow, it had been a relief to her. |
Правда заключалась в том, что, хотя утрата принесла ей неподдельную и неизбывную скорбь, она же оказалась для Констанции облегчением. |
When Constance was over fifty, the energetic and masterful Sophia had burst in upon her lethargic tranquillity and very seriously disturbed the flow of old habits. |
Когда Констанции было уже за пятьдесят, энергичная и властолюбивая Софья прервала ее летаргический покой и весьма основательно нарушила ее устоявшиеся привычки. |
Certainly Constance had fought Sophia on the main point, and won; but on a hundred minor points she had either lost or had not fought. |
Правда, Констанция сопротивлялась Софье в главном и одержала верх, но в тысяче мелочей она либо потерпела поражение, либо и не пыталась бороться с сестрой. |
Sophia had been 'too much' for Constance, and it had been only by a wearying expenditure of nervous force that Constance had succeeded in holding a small part of her own against the unconscious domination of Sophia. |
Софья была "не по силам" Констанции, и, только до изнеможения расходуя нервную энергию, Констанция сумела спасти малую часть себя самой от бессознательного напора Софьи. |
The death of Mrs. Scales had put an end to all the strain, and Constance had been once again mistress in Constance's house. |
Всему этому напряжению пришел конец со смертью миссис Скейлз, и Констанция снова стала хозяйкой у себя в доме. |
Constance would never have admitted these facts, even to herself; and no one would ever have dared to suggest them to her. |
Сама Констанция никогда бы не признала этого, даже в душе, и никто не осмелился бы обмолвиться об этом хоть словом. |
For with all her temperamental mildness she had her formidable side. |
Ибо, при всей мягкости ее характера, Констанция умела внушить страх. |
She was slipping a photograph into a plush-covered photograph album. |
Когда Лили вошла, Констанция прятала фотографию в альбом, обтянутый плюшем. |
"More photographs?" Lily questioned. |
- Новые фотографии? - спросила Лили. |
She had almost exactly the same benignant smile that Constance had. |
Улыбка у нее была почти такая же доброжелательная, как у Констанции. |
She seemed to be the personification of gentleness--one of those feather-beds that some capricious men occasionally have the luck to marry. |
Лили казалась воплощением нежности - одна из тех пуховых перин, на которых имеют счастье жениться иные капризные мужчины. |