There were persons who had witnessed the arrival of the motorcar, and the transfer of Sophia to the house. |
Были люди, которые видели, как приехала машина и как Софью внесли в дом. |
Untruthful rumours had spread as to the manner of Gerald Scales's death. |
Передавались фантастические слухи о том, как умер Джеральд Скейлз. |
Some said that he had dramatically committed suicide. |
Говорили даже, что он в отчаянии совершил самоубийство. |
But the town, though titillated, was not moved as it would have been moved by a similar event twenty years, or even ten years earlier. |
Но горожан, хотя и возбужденных новостями, это не тронуло так, как должно было бы тронуть, случись это на двадцать и даже на десять лет раньше. |
Times had changed in Bursley. Bursley was more sophisticated than in the old days. |
Времена менялись, и Берсли утратил былую простоту. |
Constance was afraid lest Cyril, despite the seriousness of the occasion, might exhibit his customary tardiness in coming. |
Констанция боялась, что Сирил, несмотря на серьезность ситуации, может, как обычно, прибыть с опозданием. |
She had long since learnt not to rely upon him. |
Она давно уже научилась не полагаться на него. |
But he came the same evening. |
Однако он приехал в тот же вечер. |
His behaviour was in every way perfect. |
Во всех отношениях поведение его было безупречным. |
He showed quiet but genuine grief for the death of his aunt, and he was a model of consideration for his mother. |
Он проявил умеренную, но неподдельную скорбь в связи с кончиной тетушки и с образцовым вниманием отнесся к матери. |
Further, he at once assumed charge of all the arrangements, in regard both to Sophia and to her husband. |
Кроме того, он немедленно взял на себя все хлопоты, связанные с погребением Софьи и ее мужа. |
Constance was surprised at the ease which he displayed in the conduct of practical affairs, and the assurance with which he gave orders. |
Констанцию удивила легкость, с которой Сирил повел практические дела, и та уверенность, с которой он всем распоряжался. |
She had never seen him direct anything before. |
Никогда раньше она не видела, чтобы ее сын чем-то руководил. |
He said, indeed, that he had never directed anything before, but that there appeared to him to be no difficulties. |
Он и сам признал, что никогда раньше ничем таким не занимался, но считал, что это дело несложное. |
Whereas Constance had figured a tiresome series of varied complications. |
Между тем Констанция ожидала всяческих утомительных затруднений. |
As to the burial of Sophia, Cyril was vigorously in favour of an absolutely private funeral; that is to say, a funeral at which none but himself should be present. |
Что до Софьи, Сирил решительно настаивал на сугубо скромной церемонии, иными словами, на таком погребении, на котором будет присутствовать он один. |
He seemed to have a passionate objection to any sort of parade. |
Он категорически возражал против какой бы то ни было помпы. |
Constance agreed with him. |
Констанция с ним согласилась. |
But she said that it would be impossible not to invite Mr. Critchlow, Sophia's trustee, and that if Mr. Critchlow were invited certain others must be invited. |
Но она сказала, что невозможно не пригласить мистера Кричлоу, доверенное лицо Софьи, а коли приглашать мистера Кричлоу, придется позвать и других. |
Cyril asked: "Why impossible?" |
"Отчего же невозможно?" - спросил Сирил. |
Constance said: "Because it mould be impossible. Because Mr. Critchlow would be hurt." |
"Оттого что невозможно - иначе мистер Кричлоу обидится", - ответила Констанция. |
Cyril asked: "What does it matter if he is hurt?" and suggested that Mr. Critchlow would get over his damage. |
"Ну и обидится", - сказал Сирил и предположил, что мистер Кричлоу уж как-нибудь это переживет. |
Constance grew more serious. |
Констанция посерьезнела. |
The discussion threatened to be warm. |
Назревал ожесточенный спор. |
Suddenly Cyril yielded. |
Внезапно Сирил уступил. |
"All right, Mrs. Plover, all right! |
"Ладно, ладно, миссис Подкови! |
It shall be exactly as you choose," he said, in a gentle, humouring tone. |
Все будет, как вы пожелаете", - сказал он ласково и шутливо. |
He had not called her 'Mrs. Plover' for years. |
Он не называл ее "миссис Подкови" уже много лет. |
She thought the hour badly chosen for verbal pleasantry, but he was so kind that she made no complaint. |
Констанции показалось, что сейчас не время для подобных шуток, но Сирил был так мил, что она не сделала ему замечания. |
Thus there were six people at Sophia's funeral, including Mr. Critchlow. |
Таким образом, на погребении присутствовало шесть человек, включая мистера Кричлоу. |
No refreshments were offered. |
Поминок не было. |
The mourners separated at the church. |
Из церкви все разошлись по домам. |
When both funerals were accomplished Cyril sat down and played the harmonium softly, and said that it had kept well in tune. |
После похорон Софьи и Джеральда Сирил, сказав, что фисгармония неплохо настроена, немного поиграл. |
He was extraordinarily soothing. He had now reached the age of thirty-three. His habits were as industrious as ever, his preoccupation with his art as keen. But he had achieved no fame, no success. He earned nothing, living in comfort on an allowance from his mother. He seldom spoke of his plans and never of his hopes. He had in fact settled down into a dilletante, having learnt gently to scorn the triumphs which he lacked the force to win. He imagined that industry and a regular existence were sufficient justification in themselves for any man's life. Constance had dropped the habit of expecting him to astound the world. He was rather grave and precise in manner, courteous and tepid, with a touch of condescension towards his environment; as though he were continually permitting the perspicacious to discern that he had nothing to learn--if the truth were known! His humour had assumed a modified form. He often smiled to himself. He was unexceptionable. |
Его присутствие подействовало на Констанцию очень успокоительно. |