Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On the day after Sophia's funeral he set to work to design a simple stone for his aunt's tomb. На следующий день Сирил принялся набрасывать эскиз надгробной плиты для могилы своей тетки.
He said he could not tolerate the ordinary gravestone, which always looked, to him, as if the wind might blow it over, thus negativing the idea of solidity. Он заявил, что не переваривает обычных надгробий, которые, на его взгляд, могут повалиться от первого же толчка и, таким образом, обесценивают идею прочности и постоянства.
His mother did not in the least understand him. Констанция не могла понять сына.
She thought the lettering of his tombstone affected and finicking. Шрифт, которым была выполнена надпись на его эскизе, показался ей претенциозным и жеманным.
But she let it pass without comment, being secretly very flattered that he should have deigned to design a stone at all. Но она не сказала ни слова, потому что в глубине души ей был очень приятен самый факт, что Сирил снизошел до этой работы.
Sophia had left all her money to Cyril, and had made him the sole executor of her will. Все свои деньги Софья оставила Сирилу, назначив его единственным своим душеприказчиком.
This arrangement had been agreed with Constance. Об этом она в свое время договорилась с Констанцией.
The sisters thought it was the best plan. Обеим сестрам такое решение казалось наилучшим.
Cyril ignored Mr. Critchlow entirely, and went to a young lawyer at Hanbridge, a friend of his and of Matthew Peel-Swynnerton's. Сирил полностью пренебрег мистером Кричлоу и отправился в Хенбридж к молодому адвокату, с которым он и Мэтью Пил-Суиннертон приятельствовали.
Mr. Critchlow, aged and unaccustomed to interference, had to render accounts of his trusteeship to this young man, and was incensed. Престарелый мистер Кричлоу, не привыкший к постороннему вмешательству, вынужден был отчитаться в своей деятельности перед этим юнцом и пришел в ярость.
The estate was proved at over thirty-five thousand pounds. Состояние, как выяснилось, превышало тридцать пять тысяч фунтов.
In the main, Sophia had been careful, and had even been parsimonious. В целом Софья проявила осмотрительность и даже бережливость.
She had often told Constance that they ought to spend money much more freely, and she had had a few brief fits of extravagance. Она частенько говорила Констанции, что им следовало бы тратиться шире, и у нее случались приступы расточительства.
But the habit of stern thrift, begun in 1870 and practised without any intermission till she came to England in 1897, had been too strong for her theories. Однако привычка к суровой экономии, возникшая в 1870 году и сохранявшаяся без перерывов до ее приезда в Англию в 1897 году, была сильнее ее теорий.
The squandering of money pained her. Софье тяжело было растрачивать свое состояние.
And she could not, in her age, devise expensive tastes. А заводить дорогостоящие привычки в ее возрасте было поздно.
Cyril showed no emotion whatever on learning himself the inheritor of thirty-five thousand pounds. Узнав, что он унаследовал тридцать пять тысяч фунтов, Сирил не обнаружил ни малейшего волнения.
He did not seem to care. Казалось, это ему безразлично.
He spoke of the sum as a millionaire might have spoken of it. Он говорил об этой сумме тоном миллионера.
In justice to him it is to be said that he cared nothing for wealth, except in so far as wealth could gratify his eye and ear trained to artistic voluptuousness. Надо отдать ему должное - его не волновало богатство, разве что как средство порадовать свое зрение и слух, привыкшие к великолепию искусства.
But, for his mother's sake, and for the sake of Bursley, he might have affected a little satisfaction. Однако, ради собственной матушки и ради жителей Берсли, Сирил мог бы сделать вид, что доволен.
His mother was somewhat hurt. Констанция была огорчена.
His behaviour caused her to revert in meditation again and again to the futility of Sophia's career, and the waste of her attributes. Поведение Сирила заставляло ее снова и снова возвращаться к мысли о бесплодности всей жизни Софьи и о тщетности всех ее усилий.
She had grown old and hard in joyless years in order to amass this money which Cyril would spend coldly and ungratefully, never thinking of the immense effort and endless sacrifice which had gone to its collection. Софья старела и ожесточалась на протяжении долгих безрадостных лет, чтобы накопить состояние, которое Сирил будет теперь холодно и без благодарности тратить, и не помышляя об огромных усилиях и бесконечных жертвах, понадобившихся, чтобы сколотить эти деньги.
He would spend it as carelessly as though he had picked it up in the street. Он будет расходовать их с таким безразличием, словно подобрал их на улице.
As the days went by and Constance realized her own grief, she also realized more and more the completeness of the tragedy of Sophia's life. С каждым днем, все глубже осознавая свое горе, Констанция все яснее понимала, насколько трагична была жизнь ее сестры.
Headstrong Sophia had deceived her mother, and for the deception had paid with thirty years of melancholy and the entire frustration of her proper destiny. Своевольная Софья обманула мать и заплатила за обман тридцатью годами печали и полным крахом.
After haunting Bursley for a fortnight in elegant black, Cyril said, without any warning, one night: Недели две пошатавшись по Берсли в изящном траурном костюме, Сирил как-то вечером неожиданно сказал:
"I must go the day after to- morrow, mater." "Я должен уехать послезавтра, мамаша".
And he told her of a journey to Hungary which he had long since definitely planned with Matthew Peel-Swynnerton, and which could not be postponed, as it comprised 'business.' И он рассказал ей о том, что уже давно твердо сговорился с Мэтью Пил-Суиннертоном поехать в Венгрию, причем отложить поездку нельзя, так как она связана с "делом".
He had hitherto breathed no word of this. До того он ни словом об этом не обмолвился.
He was as secretive as ever. Сирил, как обычно, был скрытен.
As to her holiday, he suggested that she should arrange to go away with the Holls and Dick Povey. Что касается отдыха Констанции, он предложил ей поехать вместе с Холлами и Диком Пови.
He approved of Lily Holl and of Dick Povey. Лили Холл и Дик Пови понравились Сирилу.
Of Dick Povey he said: О Дике он сказал:
"He's one of the most remarkable chaps in the Five Towns." "Это один из самых замечательных парней в Пяти Городах".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x