Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She had never even had a true home till, in all her sterile splendour, she came to Bursley. У нее, в сущности, никогда не было своего дома, пока она в своем бесплодном великолепии не приехала в Берсли.
And she had ended --thus! И вот - такой конец!
This was the piteous, ignominious end of Sophia's wondrous gifts of body and soul. Жалкий и позорный конец всего, чем щедро одарены были душа и тело Софьи!
Hers had not been a life at all. Да это не жизнь!
And the reason? А в чем же причина?
It is strange how fate persists in justifying the harsh generalizations of Puritan morals, of the morals in which Constance had been brought up by her stern parents! Удивительно, с каким упорством судьба подтверждает грубые обобщения пуританской морали - той морали, в которой Констанцию воспитали ее суровые родители!
Sophia had sinned. Софья согрешила.
It was therefore inevitable that she should suffer. А потому и страдание ее неизбежно.
An adventure such as she had in wicked and capricious pride undertaken with Gerald Scales, could not conclude otherwise than it had concluded. Авантюра, в которую она из каприза и гордыни пустилась с Джеральдом Скейлзом, не могла кончиться иначе.
It could have brought nothing but evil. Ее бегство не могло принести ничего, кроме зла.
There was no getting away from these verities, thought Constance. And she was to be excused for thinking that all modern progress and cleverness was as naught, and that the world would be forced to return upon its steps and start again in the path which it had left. "От этой истины никуда не уйти", - думала Констанция и была неповинна в том, что весь современный прогресс и мудрствования считала за ничто и думала, что весь мир вернется на круги своя и вновь пойдет по прежнему пути.
Up to within a few days of her death people had been wont to remark that Mrs. Scales looked as young as ever, and that she was as bright and as energetic as ever. Еще за несколько дней до смерти Софьи люди говорили, что миссис Скейлз, как всегда, кажется моложавой и, как всегда, полна энергии.
And truly, regarding Sophia from a little distance--that handsome oval, that erect carriage of a slim body, that challenging eye!--no one would have said that she was in her sixtieth year. И верно, глядя на Софью с небольшого расстояния, видя этот прекрасный овал лица, эту подтянутую стройную фигуру, этот гордый взгляд, никто бы не сказал, что ей шестьдесят.
But look at her now, with her twisted face, her sightless orbs, her worn skin--she did not seem sixty, but seventy! Но посмотрите на нее теперь, на ее перекошенное лицо, на ее пустые глазницы, на ее морщины - да ей можно дать не шестьдесят, а семьдесят!
She was like something used, exhausted, and thrown aside! Словно использованная, ставшая бесполезной и выброшенная на свалку вещь!
Yes, Constance's heart melted in an anguished pity for that stormy creature. Сердце Констанции таяло от мучительной жалости к этой неистовой женщине.
And mingled with the pity was a stern recognition of the handiwork of divine justice. А к жалости примешивалось суровое признание того, что здесь не обошлось без божественного правосудия.
To Constance's lips came the same phrase as had come to the lips of Samuel Povey on a different occasion: God is not mocked! На устах Констанции была та фраза, которую при иных обстоятельствах повторял Сэмюел Пови: "Бога не обманешь!"
The ideas of her parents and her grandparents had survived intact in Constance. Мысли ее родителей и дедов сохранили неприкосновенность в душе Констанции.
It is true that Constance's father would have shuddered in Heaven could he have seen Constance solitarily playing cards of a night. Конечно, ее отец перевернулся бы в гробу, если бы узнал, что по вечерам Констанция раскладывает пасьянсы.
But in spite of cards, and of a son who never went to chapel, Constance, under the various influences of destiny, had remained essentially what her father had been. Но несмотря на карты, несмотря на сына, который никогда не ходит в церковь, Констанция при любых поворотах судьбы в основе своей оставалась такой же, как ее отец.
Not in her was the force of evolution manifest. Сила эволюции в ней не проявилась.
There are thousands such. И таких людей тысячи.
Lily, awake, and reclothed with that unreal mien of a grown and comprehending woman, stepped quietly into the room, searching for the poor old thing, Constance. Проснувшись и вновь напустив на себя притворный вид взрослой и опытной дамы, Лили тихо вошла в комнату в поисках бедняжки Констанции.
The layer-out had come. Пришла женщина, чтобы обмыть тело.
By the first post was delivered a letter addressed to Sophia by Mr. Till Boldero. С первой почтой на имя Софьи пришло письмо от мистера Тилла Болдеро.
From its contents the death of Gerald Scales was clear. Письмо недвусмысленно сообщало о смерти Джеральда Скейлза.
There seemed then to be nothing else for Constance to do. Теперь Констанции больше нечего было делать.
What had to be done was done for her. Что следовало сделать - сделают без нее.
And stronger wills than hers put her to bed. Люди с более сильной волей, чем у нее, уложили Констанцию в постель.
Cyril was telegraphed for. Сирилу дали телеграмму.
Mr. Critchlow called, Mrs. Critchlow following--a fussy infliction, but useful in certain matters. Вызвали мистера Кричлоу, а с ним явилась и миссис Кричлоу - сущее наказание, однако и она могла оказаться полезной, несмотря на свою суетливость.
Mr. Critchlow was not allowed to see Constance. Мистера Кричлоу не допустили к Констанции.
She could hear his high grating voice in the corridor. Она слышала, как его визгливый скрипучий голос раздавался в коридоре.
She had to lie calm, and the sudden tranquillity seemed strange after the feverish violence of the night. Констанции велели лежать спокойно, и внезапный покой после лихорадочной ночи казался странным.
Only twenty-four hours since, and she had been worrying about the death of a dog! Прошли всего сутки с тех пор, как она убивалась из-за смерти Снежка!
With a body crying for sleep, she dozed off, thoughts of the mystery of life merging into the incoherence of dreams. Изнемогая от сонливости, Констанция задремала, и мысли о тайне жизни мешались с нереальностью сна.
The news was abroad in the Square before nine o'clock. Новость распространилась на Площади к девяти часам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x