Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then, after a time, he lifted Sophia, just as she was, like a bundle on his shoulder, and carried her single-handed upstairs to the second floor. Затем, спустя некоторое время, он поднял лежавшую без сознания Софью, взвалил ее, как мешок, на плечо и без посторонней помощи отнес ее на третий этаж.
He had recently been giving a course of instruction to enthusiasts of the St. John's Ambulance Association in Bursley. Недавно доктор провел курс первой помощи для энтузиастов из Общества при больнице св. Иоанна в Берсли.
The feat had an air of the superhuman. Above all else it remained printed on Constance's mind: the burly doctor treading delicately and carefully on the crooked, creaking stairs, his precautions against damaging Sophia by brusque contacts, his stumble at the two steps in the middle of the corridor; Sophia's horribly limp head and loosened hair; and then the tender placing of her on the bed, and the doctor's long breath and flourish of his large handkerchief, all that under the crude lights and shadows of gas jets! Он совершил почти сверхчеловеческий подвиг, запечатлевшийся, наряду со всем прочим, в памяти Констанции: дюжий доктор аккуратно и осторожно ступал по покривившимся, скрипучим ступеням, стараясь не повредить Софье и не ушибить ее; он оступился на двух ступеньках посреди коридора; голова Софьи с распущенными волосами чудовищно раскачивалась у него за спиной; доктор со всеми предосторожностями опустил ее на кровать. И, отдышавшись, утер пот своим большим платком - и все это в четких переливах тени и света газовых рожков!
The doctor was nonplussed. Доктор был в замешательстве.
Constance gave him a second-hand account of Sophia's original attack in Paris, roughly as she had heard it from Sophia. Констанция рассказала ему в общих чертах со слов Софьи о том приступе, который случился с сестрой в Париже.
He at once said that it could not have been what the French doctor had said it was. Доктор сразу же сказал, что диагноз французского врача неверен.
Constance shrugged her shoulders. Констанция пожала плечами.
She was not surprised. Ее это нисколько не удивило.
For her there was necessarily something of the charlatan about a French doctor. В ее глазах любой французский врач в какой-то мере был шарлатаном.
She said she only knew what Sophia had told her. Она сказала, что знает только то, что ей рассказывала сама Софья.
After a time Dr. Stirling determined to try electricity, and Dick Povey drove him up to the surgery to fetch his apparatus. Спустя некоторое время доктор Стерлинг решил попробовать лечение электричеством, и Дик Пови повез его к нему в приемную, чтобы взять нужный аппарат.
The women were left alone again. Женщины опять остались одни.
Constance was very deeply impressed by Lily Holl's sensible, sympathetic attitude. Здравомыслие и сочувствие Лили Холл произвели глубокое впечатление на Констанцию.
"Whatever I should have done without Miss Lily I don't know!" she used to exclaim afterwards. "Не знаю, что бы я делала без мисс Лили!" -восклицала она впоследствии.
Even Maud was beyond praise. Даже Мод была выше всех похвал.
It seemed to be the middle of the night when Dr. Stirling came back, but it was barely eleven o'clock, and people were only just returning from Hanbridge Theatre and Hanbridge Music Hall. Казалось, что прошло полночи, пока доктор Стерлинг вернулся, однако было едва одиннадцать часов, и люди как раз возвращались из Хенбриджа, из театра и мюзик-холла.
The use of the electrical apparatus was a dead spectacle. Лечение электричеством было жутким зрелищем.
Sophia's inertness under it was agonizing. Софья оставалась пугающе бездвижной.
They waited, as it were, breathless for the result. Все не дыша ждали результата.
And there was no result. А результата не было.
Both injections and electricity had entirely failed to influence the paralysis of Sophia's mouth and throat. Уколы и электричество ни в какой степени не подействовали на паралич, охвативший рот и горло Софьи.
Everything had failed. Ничто не помогало.
"Nothing to do but wait a bit!" said the doctor quietly. "Остается только ждать!" - спокойно сказал доктор.
They waited in the chamber. Они остались ждать в спальной.
Sophia seemed to be in a kind of coma. Софья, казалось, находилась в состоянии комы.
The distortion of her handsome face was more marked as time passed. Время шло - и ее красивое лицо перекашивалось все сильнее.
The doctor spoke now and then in a low voice. Доктор время от времени что-то бормотал.
He said that the attack had ultimately been determined by cold produced by rapid motion in the automobile. Он сказал, что удар был ускорен охлаждением в быстро ехавшем автомобиле.
Dick Povey whispered that he must run over to Hanbridge and let Lily's parents know that there was no cause for alarm on her account, and that he would return at once. Дик Пови прошептал, что должен съездить в Хенбридж и предупредить родителей Лили, чтобы они из-за нее не волновались, после чего сразу вернется.
He was very devoted. Он выказал большую преданность.
On the landing out-side the bedroom, the doctor murmured to him: В коридоре, у двери в спальную, доктор шепнул ему:
"UP." "Дело плохо".
And Dick nodded. Дик кивнул.
They were great friends. Они с доктором были большими друзьями...
At intervals the doctor, who never knew when he was beaten, essayed new methods of dealing with Sophia's case. Время от времени доктор, который не верил, что побежден, пробовал все новые способы спасения Софьи.
New symptoms followed. Появлялись новые симптомы.
It was half-past twelve when, after gazing with prolonged intensity at the patient, and after having tested her mouth and heart, he rose slowly and looked at Constance. Около половины первого, внимательно вглядевшись в пациентку и проверив, бьется ли сердце и есть ли следы дыхания, доктор медленно поднялся и посмотрел на Констанцию.
"It's over?" said Constance. - Конец? - спросила Констанция.
And he very slightly moved his head. Доктор чуть кивнул головой.
"Come downstairs, please," he enjoined her, in a pause that ensued. - Прошу вас, спуститесь вниз, - попросил он ее, помолчав.
Constance was amazingly courageous. Констанция проявила удивительную твердость духа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x