Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There's something special about it," said Lily, enthusiastically. В ней есть что-то особенное, - с восторгом сказала Лили.
"I don't think I ever saw a photograph like that." - Никогда таких не видела.
"I've got another copy of it in my bedroom," said Constance. - У меня есть такая же в спальной, - сказала Констанция.
"I'll give you this one." - А эту я подарю тебе.
"Oh, Mrs. Povey! I couldn't think--!" - Ах, миссис Пови, я и не рассчитывала...
"Yes, yes!" said Constance, removing the photograph from the page. - Подарю, подарю, - сказала Констанция и вынула снимок из альбома.
"Oh, THANK you!" said Lily. - Большое вам спасибо! - сказала Лили.
"And that reminds me," said Constance, getting up with great difficulty from her chair. - Да, кстати! - сказала Констанция, с большим трудом поднимаясь с кресла.
"Can I find anything for you?" Lily asked. - Помочь вам? - спросила Лили.
"No, no!" said Constance, leaving the room. - Нет-нет! - отвечала Констанция и вышла из комнаты.
She returned in a moment with her jewel-box, a receptacle of ebony with ivory ornamentations. Через минуту она вернулась, держа шкатулку черного дерева с инкрустацией из слоновой кости - в этой шкатулке она хранила драгоценности.
"I've always meant to give you this," said Constance, taking from the box a fine cameo brooch. - Я давно собиралась подарить тебе это, - сказала Констанция, вынимая из шкатулки прелестную камею.
"I don't seem to fancy wearing it myself. - Сама я ее не ношу.
And I should like to see you wearing it. И мне бы хотелось, чтобы ее носила ты.
It was mother's. Это матушкина вещица.
I believe they're coming into fashion again. Камеи, похоже, снова входят в моду.
I don't see why you shouldn't wear it while you're in mourning. Не вижу, почему бы тебе не носить ее, даже пока ты в трауре.
They aren't half so strict now about mourning as they used to be." Теперь ведь к трауру не так строго относятся, как в прежние времена.
"Truly!" murmured Lily, ecstatically. - Конечно! - в упоении прошептала Лили.
They kissed. Они поцеловались.
Constance seemed to breathe out benevolence, as with trembling hands she pinned the brooch at Lily's neck. Констанция, излучая благожелательство, дрожащими пальцами приколола камею к воротничку Лили.
She lavished the warm treasure of her heart on Lily, whom she regarded as an almost perfect girl, and who had become the idol of her latter years. Все свое сердечное тепло Констанция изливала на Лили, которую считала почти идеалом девушки и которая на склоне лет стала ее кумиром.
"What a magnificent old watch!" said Lily, as they delved together in the lower recesses of the box. "AND the chain to it!" - Что за дивные старинные часы! - сказала Лили, когда они вдвоем, перебирая драгоценности, добрались до дна шкатулки. - А какая цепочка!
"That was father's," said Constance. - Это батюшкины часы, - сказала Констанция.
"He always used to swear by it. - Он только им и верил.
When it didn't agree with the Town Hall, he used to say: Когда они показывали не то время, что часы на Ратуше, он, бывало, говорил:
' Then th' Town Hall's wrong.' "Значит, часы на Ратуше врут".
And it's curious, the Town Hall WAS wrong. И, поверишь ли, так оно и было.
You know the Town Hall clock has never been a good timekeeper. Ты ведь знаешь, часы на Ратуше то и дело отстают.
I've been thinking of giving that watch and chain to Dick." А папашины часы я давно решила вместе с цепочкой подарить Дику.
"HAVE you?" said Lily. - Не может быть! - воскликнула Лили.
"Yes. - Да Дику.
It's just as good as it was when father wore it. Ходят они не хуже, чем когда был жив батюшка.
My husband never would wear it. Мой муж их носить не хотел.
He preferred his own. Ему больше нравились его собственные.
He had little fancies like that. Бывали у него такие причуды.
And Cyril takes after his father." She spoke in her 'dry' tone. Вот и Сирил весь в отца, - произнесла Констанция своим "сухим" тоном.
"I've almost decided to give it to Dick--that is, if he behaves himself. - Я почти окончательно решила подарить эти часы Дику - если он будет хорошо себя вести.
Is he still on with this ballooning?" Он что, по-прежнему увлекается своими воздушными шарами?
Lily Smiled guiltily: "Oh yes!" - Ах да! - с виноватой улыбкой ответила Лили.
"Well," said Constance, "I never heard the like! - Слыханное ли это дело! - сказала Констанция.
If he's been up and come down safely, that ought to be enough for him. - Ну, полетал разок, благополучно приземлился -и хватит с него.
I wonder you let him do it, my dear." Не понимаю, как это ты не запретишь ему, милочка.
"But how can I stop him? - Да как же ему запретить?
I've no control over him." Он меня не слушает.
"But do you mean to say that he'd still do it if you told him seriously you didn't want him to?" - Так что же, даже если ты серьезно скажешь ему, чтобы он перестал, он не перестанет?
"Yes," said Lily; and added: "So I shan't tell him." - Не перестанет, - кивнула Лили и добавила: -Поэтому я ему и не запрещаю.
Constance nodded her head, musing over the secret nature of men. Констанция кивнула головой, размышляя над тайнами мужской натуры.
She remembered too well the cruel obstinacy of Samuel, who had nevertheless loved her. Она не забыла жестокосердного упрямства Сэмюела, который, однако, ее любил.
And Dick Povey was a thousand times more bizarre than Samuel. А у Дика Пови причуд в сто раз больше, чем у Сэмюела.
She saw him vividly, a little boy, whizzing down King Street on a boneshaker, and his cap flying off. Констанция отлично помнила, как мальчишкой Дик носился по Кинг-стрит на своем велосипеде, так что шапка на ходу слетала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x