There's something special about it," said Lily, enthusiastically. |
В ней есть что-то особенное, - с восторгом сказала Лили. |
"I don't think I ever saw a photograph like that." |
- Никогда таких не видела. |
"I've got another copy of it in my bedroom," said Constance. |
- У меня есть такая же в спальной, - сказала Констанция. |
"I'll give you this one." |
- А эту я подарю тебе. |
"Oh, Mrs. Povey! I couldn't think--!" |
- Ах, миссис Пови, я и не рассчитывала... |
"Yes, yes!" said Constance, removing the photograph from the page. |
- Подарю, подарю, - сказала Констанция и вынула снимок из альбома. |
"Oh, THANK you!" said Lily. |
- Большое вам спасибо! - сказала Лили. |
"And that reminds me," said Constance, getting up with great difficulty from her chair. |
- Да, кстати! - сказала Констанция, с большим трудом поднимаясь с кресла. |
"Can I find anything for you?" Lily asked. |
- Помочь вам? - спросила Лили. |
"No, no!" said Constance, leaving the room. |
- Нет-нет! - отвечала Констанция и вышла из комнаты. |
She returned in a moment with her jewel-box, a receptacle of ebony with ivory ornamentations. |
Через минуту она вернулась, держа шкатулку черного дерева с инкрустацией из слоновой кости - в этой шкатулке она хранила драгоценности. |
"I've always meant to give you this," said Constance, taking from the box a fine cameo brooch. |
- Я давно собиралась подарить тебе это, - сказала Констанция, вынимая из шкатулки прелестную камею. |
"I don't seem to fancy wearing it myself. |
- Сама я ее не ношу. |
And I should like to see you wearing it. |
И мне бы хотелось, чтобы ее носила ты. |
It was mother's. |
Это матушкина вещица. |
I believe they're coming into fashion again. |
Камеи, похоже, снова входят в моду. |
I don't see why you shouldn't wear it while you're in mourning. |
Не вижу, почему бы тебе не носить ее, даже пока ты в трауре. |
They aren't half so strict now about mourning as they used to be." |
Теперь ведь к трауру не так строго относятся, как в прежние времена. |
"Truly!" murmured Lily, ecstatically. |
- Конечно! - в упоении прошептала Лили. |
They kissed. |
Они поцеловались. |
Constance seemed to breathe out benevolence, as with trembling hands she pinned the brooch at Lily's neck. |
Констанция, излучая благожелательство, дрожащими пальцами приколола камею к воротничку Лили. |
She lavished the warm treasure of her heart on Lily, whom she regarded as an almost perfect girl, and who had become the idol of her latter years. |
Все свое сердечное тепло Констанция изливала на Лили, которую считала почти идеалом девушки и которая на склоне лет стала ее кумиром. |
"What a magnificent old watch!" said Lily, as they delved together in the lower recesses of the box. "AND the chain to it!" |
- Что за дивные старинные часы! - сказала Лили, когда они вдвоем, перебирая драгоценности, добрались до дна шкатулки. - А какая цепочка! |
"That was father's," said Constance. |
- Это батюшкины часы, - сказала Констанция. |
"He always used to swear by it. |
- Он только им и верил. |
When it didn't agree with the Town Hall, he used to say: |
Когда они показывали не то время, что часы на Ратуше, он, бывало, говорил: |
' Then th' Town Hall's wrong.' |
"Значит, часы на Ратуше врут". |
And it's curious, the Town Hall WAS wrong. |
И, поверишь ли, так оно и было. |
You know the Town Hall clock has never been a good timekeeper. |
Ты ведь знаешь, часы на Ратуше то и дело отстают. |
I've been thinking of giving that watch and chain to Dick." |
А папашины часы я давно решила вместе с цепочкой подарить Дику. |
"HAVE you?" said Lily. |
- Не может быть! - воскликнула Лили. |
"Yes. |
- Да Дику. |
It's just as good as it was when father wore it. |
Ходят они не хуже, чем когда был жив батюшка. |
My husband never would wear it. |
Мой муж их носить не хотел. |
He preferred his own. |
Ему больше нравились его собственные. |
He had little fancies like that. |
Бывали у него такие причуды. |
And Cyril takes after his father." She spoke in her 'dry' tone. |
Вот и Сирил весь в отца, - произнесла Констанция своим "сухим" тоном. |
"I've almost decided to give it to Dick--that is, if he behaves himself. |
- Я почти окончательно решила подарить эти часы Дику - если он будет хорошо себя вести. |
Is he still on with this ballooning?" |
Он что, по-прежнему увлекается своими воздушными шарами? |
Lily Smiled guiltily: "Oh yes!" |
- Ах да! - с виноватой улыбкой ответила Лили. |
"Well," said Constance, "I never heard the like! |
- Слыханное ли это дело! - сказала Констанция. |
If he's been up and come down safely, that ought to be enough for him. |
- Ну, полетал разок, благополучно приземлился -и хватит с него. |
I wonder you let him do it, my dear." |
Не понимаю, как это ты не запретишь ему, милочка. |
"But how can I stop him? |
- Да как же ему запретить? |
I've no control over him." |
Он меня не слушает. |
"But do you mean to say that he'd still do it if you told him seriously you didn't want him to?" |
- Так что же, даже если ты серьезно скажешь ему, чтобы он перестал, он не перестанет? |
"Yes," said Lily; and added: "So I shan't tell him." |
- Не перестанет, - кивнула Лили и добавила: -Поэтому я ему и не запрещаю. |
Constance nodded her head, musing over the secret nature of men. |
Констанция кивнула головой, размышляя над тайнами мужской натуры. |
She remembered too well the cruel obstinacy of Samuel, who had nevertheless loved her. |
Она не забыла жестокосердного упрямства Сэмюела, который, однако, ее любил. |
And Dick Povey was a thousand times more bizarre than Samuel. |
А у Дика Пови причуд в сто раз больше, чем у Сэмюела. |
She saw him vividly, a little boy, whizzing down King Street on a boneshaker, and his cap flying off. |
Констанция отлично помнила, как мальчишкой Дик носился по Кинг-стрит на своем велосипеде, так что шапка на ходу слетала. |