Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"Glad to see me?" | - Рада мне? |
"Oh, Dick!" she protested. | - Ну, Дик! - сконфузилась Лили. |
"Old lady's in one of her humours, eh?" | - Старушка сегодня не в настроении? |
"No, no! | - Нет-нет! |
Only she was just talking about balloons--you know. | Просто только что разговор шел о воздушных шарах... ты же знаешь. |
She's very much up in arms." | Она так и рвется в бой. |
"You ought to keep her off balloons. | - Нужно было перевести разговор. |
Balloons may be the ruin of her wedding-present to us, my child." | Из-за этих воздушных шаров можно и свадебного подарка лишиться, дорогая. |
"Dick! | - Дик! |
How can you talk like that? ... | Как ты можешь так говорить! |
It's all very well saying I ought to keep her off balloons. | Легко сказать - перевести разговор. |
You try to keep her off balloons when once she begins, and see!" | Сам попробуй, когда она заладит про эти воздушные шары, тогда увидишь! |
"What started her?" | - С чего сыр-бор разгорелся? |
"She said she was thinking of giving you old Mr. Baines's gold watch and chain--if you behaved yourself." | - Она сказала, что хочет подарить тебе золотые часы и цепочку старого мистера Бейнса, если ты будешь хорошо себя вести. |
"Thank you for nothing!" said Dick. | - Вот уж спасибо! - сказал Дик. |
"I don't want it." | - Да зачем они мне? |
"Have you seen it?" | - Ты их видел? |
"Have I seen it? | - Я? |
I should say I had seen it. | Еще бы не видел! |
She's mentioned it once or twice before." | Она раза два о них заговаривала. |
"Oh! | - Да? |
I didn't know." | А я не знала. |
"I don't see myself carting that thing about. | - Не представляю, как я их буду носить. |
I much prefer my own. | Мои часы куда лучше. |
What do you think of it?" | А ты как считаешь? |
"Of course it is rather clumsy," said Lily. | - Конечно, часы эти довольно неуклюжие, -сказала Лили. |
"But if she offered it to you, you couldn't refuse it, and you'd simply have to wear it." | - Но если она их тебе предложит, ты никуда не денешься и будешь их носить. |
"Well, then," said Dick, "I must try to behave myself just badly enough to keep off the watch, but not badly enough to upset her notions about wedding-presents." | - Ну, раз так, - сказал Дик, - придется мне вести себя настолько плохо, чтобы отделаться от часов, но не настолько, чтобы лишиться свадебных подарков. |
"Poor old thing!" Lily murmured, compassionately. | - Бедная старушка! - с состраданием прошептала Лили. |
Then Lily put her hand silently to her neck. | Потом, ничего не говоря, Лили поднесла руку к горлу. |
"What's that?" | - Это что за штука? |
"She's just given it to me." | - Она мне только что ее подарила. |
Dick approached very near to examine the cameo brooch. | Дик наклонился совсем близко, чтобы рассмотреть брошь. |
"Hm!" he murmured. | "Гм!" - пробормотал он. |
It was an adverse verdict. | Его мнение было неблагоприятным. |
And Lily coincided with it by a lift of the eyebrows. | И Лили присоединилась к нему, приподняв бровь. |
"And I suppose you'll have to wear that!" said Dick. | - Камею тебе, надо полагать, придется носить! -заметил Дик. |
"She values it as much as anything she's got, poor old thing!" said Lily. "It belonged to her mother. | - Она ужасно ею дорожит, бедняжка! - сказала Лили, - это брошь ее матери. |
And she says cameos are coming into fashion again. | И потом она говорит, что камеи снова входят в моду. |
It really is rather good, you know." | Знаешь, эта брошка довольно мила! |
"I wonder where she learnt that!" said Dick, drily. | - Интересно, откуда ей знать, что входит в моду ! -сухо сказал Дик. |
"I see you've been suffering from the photographs again." | - Ага, она опять мучила тебя фотографиями? |
"Well," said Lily, "I much prefer the photographs to helping her to play Patience. | - Ну, - ответила Лили, - смотреть фотографии все-таки лучше, чем помогать ей раскладывать пасьянс. |
The way she cheats herself--it's too silly! | Если бы ты знал, как она сама с собой жульничает, это так глупо! |
I--" | Я... |
She stopped. | Лили замолчала. |
The door which had after all not been latched, was pushed open, and the antique Fossette introduced herself painfully into the room. | Дверь, которая была неплотно закрыта, отворилась, и в комнату вошла, ковыляя, дряхлая Фосетт. |
Fossette had an affection for Dick Povey. | Фосетт любила Дика Пови. |
"Well, Methusaleh!" he greeted the animal loudly. | - Привет, Мафусаил! - громко приветствовал он собаку. |
She could scarcely wag her tail, nor shake the hair out of her dim eyes in order to look up at him. | У Фосетт не было сил даже помахать хвостом или стряхнуть налезавшую на мутные глаза шерсть, чтобы посмотреть на Дика. |
He stooped to pat her. | Дик наклонился и погладил ее. |
"That dog does smell," said Lily, bluntly. | - От этой собаки попахивает, - напрямик заявила Лили. |
"What do you expect? | - А чего еще от нее ждать? |
What she wants is the least dose of prussic acid. She's a burden to herself." | Ей бы капельку синильной кислоты, чтобы не мучилась. |
"It's funny that if you venture to hint to Mrs. Povey that the dog is offensive she gets quite peppery," said Lily. | - Забавно: чуть намекнешь миссис Пови, что собака курам на смех, старушка сразу начинает кипятиться, - сказала Лили. |
"Well, that's very simple," said Dick. | - Ну, это дело нехитрое, - промолвил Дик. |
"Don't hint, that's all! | - Намекай поменьше, вот и все. |
Hold your nose and your tongue too." | Держи язык за зубами, а нос - заткни. |
"Dick, I do wish you wouldn't be so absurd." | - Дик, ну что ты болтаешь! |
Constance returned into the room, cutting short the conversation. | Появление Констанции прервало этот разговор. |
"Mrs. Povey," said Dick, in a voice full of gratitude, "Lily has just been showing me her brooch--" | - Миссис Пови, - сказал Дик голосом, исполненным благодарности, - Лили как раз показывала мне камею... |
He noticed that she paid no heed to him, but passed hurriedly to the window. | Он увидел, что, не обращая на него внимания, Констанция торопливо двинулась к окну. |
"What's amiss in the Square?" Constance exclaimed. | - Что происходит на Площади? - воскликнула Констанция. |
"When I was in the parlour just now I saw a man running along Wedgwood Street, and I said to myself, what's amiss?" | - Когда я была в нижней гостиной минуту назад, я увидела, что по Веджвуд-стрит кто-то бежит, и подумала - что-то случилось. |
Dick and Lily joined her at the window. | Дик и Лили встали у окна рядом с ней. |
Several people were hurrying down the Square, and then a man came running with a doctor from the market-place. | Несколько человек торопливо шли через Площадь, а потом со стороны рынка появился бегущий человек в сопровождении доктора. |
All these persons disappeared from view under the window of Mrs. Povey's drawing- room, which was over part of Mrs. Critchlow's shop. | Все они исчезли из виду под окном верхней гостиной, которое находилось над лавкой миссис Кричлоу. |
As the windows of the shop projected beyond the walls of the house it was impossible, from the drawing-room window, to see the pavement in front of the shop. | Поскольку витрины лавки выступали вперед, из окна гостиной невозможно было увидеть, что делается на тротуаре у входа. |
"It must be something on the pavement--or in the shop!" murmured Constance. | - Что-то происходит перед лавкой... или у Кричлоу! - прошептала Констанция. |
"Oh, ma'am!" said a startled voice behind the three. | - Ах, мэм! - произнес испуганный голос у них за спиной. |
It was Mary, original of the photograph, who had run unperceived into the drawing-room. | Это был оригинал давешней фотографии Мэри, которая незамеченной вбежала в комнату. |
"They say as Mrs. Critchlow has tried to commit suicide!" | - Говорят, миссис Кричлоу пыталась покончить с собой! |
Constance started back. | Констанция отпрянула от окна. |
Lily went towards her, with an instinctive gesture of supporting consolation. | К ней подошла Лили, которую инстинкт заставил проявить поддержку и сочувствие. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.