Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Maria Critchlow tried to commit suicide!" Constance muttered. - Мария Кричлоу пыталась покончить с собой? -пробормотала Констанция.
"Yes, ma'am! - Да, мэм!
But they say she's not done it." Но, говорят, у нее ничего не вышло.
"By Jove! - О боже!
I'd better go and see if I can help, hadn't I?" cried Dick Povey, hobbling off, excited and speedy. Я, пожалуй, спущусь туда - может быть, нужно помочь! - воскликнул Дик Пови и, хромая, в волнении поспешил вниз.
"Strange, isn't it?" he exclaimed afterwards, "how I manage to come in for things? "Ну не странно ли? - говорил он впоследствии. -И откуда мне такое везение?
Sheer chance that I was here to-day! Ведь сегодня я оказался тут по чистой случайности!
But it's always like that! И так всегда!
Somehow something extraordinary is always happening where I am." Где ни окажусь - обязательно случится что-нибудь необыкновенное".
And this too ministered to his satisfaction, and to his zest for life. И даже от этого он испытывал удовлетворение и радость жизни.
II II
When, in the evening, after all sorts of comings and goings, he finally returned to the old lady and the young one, in order to report the upshot, his demeanour was suitably toned to Constance's mood. Когда вечером, после всей беготни и суеты, Дик, наконец, вернулся к пожилой леди и ее молодой товарке, чтобы сообщить им, чем кончилось дело, его манеры были приведены в соответствие с настроением Констанции.
The old lady had been very deeply disturbed by the tragedy, which, as she said, had passed under her very feet while she was calmly talking to Lily. Старушку глубоко взволновала трагедия, разыгравшаяся, по ее словам, прямо у нее под ногами, в то время как она преспокойно болтала с Лили.
The whole truth came out in a short space of time. В скором времени истина выплыла наружу.
Mrs. Critchlow was suffering from melancholia. Миссис Кричлоу страдала приступами меланхолии.
It appeared that for long she had been depressed by the failing trade of the shop, which was none of her fault. Выяснилось, что ее уже давно угнетал упадок торговли в лавке, хотя сама она в этом была неповинна.
The state of the Square had steadily deteriorated. Площадь мало-помалу утрачивала былое положение.
Even the 'Vaults' were not what they once were. Даже пивная была уже не та.
Four or five shops had been shut up, as it were definitely, the landlords having given up hope of discovering serious tenants. Несколько магазинов закрылось навсегда, а хозяева помещений потеряли надежду подыскать серьезных съемщиков.
And, of those kept open, the majority were struggling desperately to make ends meet. Лавки, которые продолжали работать, в большинстве своем еле сводили концы с концами.
Only Holl's and a new upstart draper, who had widely advertised his dress-making department, were really flourishing. Только Холл да еще выскочка - новый торговец мануфактурой, который широко рекламировал свое дело, по-настоящему процветали.
The confectionery half of Mr. Brindley's business was disappearing. Кондитерская, составлявшая половину дела мистера Бриндли, пришла в упадок.
People would not go to Hanbridge for their bread or for their groceries, but they would go for their cakes. Покупатели не ездили в Хенбридж за хлебом и бакалеей, но отправлялись туда за сластями.
These electric trams had simply carried to Hanbridge the cream, and much of the milk, of Bursley's retail trade. Из-за электрических трамваев Хенбридж снимал сливки с розничной торговли в Берсли.
There were unprincipled tradesmen in Hanbridge ready to pay the car-fares of any customer who spent a crown in their establishments. В Хенбридже появились беспринципные торговцы, готовые оплатить проезд любому покупателю, который оставит в их лавке хоть крону.
Hanbridge was the geographical centre of the Five Towns, and it was alive to its situation. Хенбридж был географическим центром Пяти Г ородов и стремился соответствовать своему положению.
Useless for Bursley to compete! Всякое сопротивление было бесполезно!
If Mrs. Critchlow had been a philosopher, if she had known that geography had always made history, she would have given up her enterprise a dozen years ago. Если бы миссис Кричлоу была философом, если бы она знала, что география творит историю, она бы уже десять лет назад бросила свое дело.
But Mrs. Critchlow was merely Maria Insull. Но миссис Кричлоу была просто Мария Инсал.
She had seen Baines's in its magnificent prime, when Baines's almost conferred a favour on customers in serving them. Когда-то она видела великолепие и расцвет Бейнсов, когда те чуть ли не снисходили до покупателей, обслуживая их.
At the time when she took over the business under the wing of her husband, it was still a good business. В те времена, когда она под крылом своего супруга взяла дело в свои руки, оно еще было солидным.
But from that instant the tide had seemed to turn. Но времена изменились.
She had fought, and she kept on fighting, stupidly. Миссис Кричлоу продолжала бессмысленную борьбу.
She was not aware that she was fighting against evolution, not aware that evolution had chosen her for one of its victims! She could understand that all the other shops in the Square should fail, but not that Baines's should fail! Она не понимала, что борется против прогресса, не понимала, что эволюция избрала ее одной из своих жертв!
She was as industrious as ever, as good a buyer, as good a seller, as keen for novelties, as economical, as methodical! Она ведь по-прежнему трудолюбива, честно торгует, не закоснела в рутине, умеет экономить, не разбрасывается по сторонам!
And yet the returns dropped and dropped. И все же доходы все падали и падали...
She naturally had no sympathy from Charles, who now took small interest even in his own business, or what was left of it, and who was coldly disgusted at the ultimate cost of his marriage. Само собой, она была недовольна Чарлзом, который теперь мало интересовался даже собственным делом или тем, что от этого дела осталось, и который испытывал лишь холодное отвращение к собственному браку.
Charles gave her no money that he could avoid giving her. Чарлз давал ей деньги, только когда его припирали к стене.
The crisis had been slowly approaching for years. Годами медленно назревал кризис.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x