Overcoats flapped in the two doorways. | Пальто висели при входе в магазин. |
These devices woke and drew the town, and the town found itself received by bustling male assistants very energetic and rapid, instead of by demure anaemic virgins. | Эти ухищрения пробудили и привлекли к себе весь город, а в магазине покупателей поджидали вместо надутых анемичных девиц суматошные приказчики, весьма энергичные и проворные. |
At moments towards evening the shop was populous with custom; the number of overcoats sold was prodigious. | Ближе к вечеру магазин ломился от покупателей, и торговля достигла фантастического размаха. |
On another day the Midland sold trousers in a like manner, but without the phonographs. | В другой раз Компания распродавала брюки - в том же стиле, хотя и без фонографов. |
Unmistakably the Midland had shaken the Square and demonstrated that commerce was still possible to fearless enterprise. | Бесспорно, Компания потрясла Площадь и продемонстрировала, что в торговле еще возможна безоглядная предприимчивость. |
Nevertheless the Square was not pleased. | И все же на Площади зрело недовольство. |
The Square was conscious of shame, of dignity departed. | Здесь ощущали стыд, сожалели о былом достоинстве. |
Constance was divided between pain and scornful wrath. | Констанцию раздирали боль и гневное презрение. |
For her, what the Midland had done was to desecrate a shrine. | Для нее действия Компании были осквернением святыни. |
She hated those flags, and those flaring, staring posters on the honest old brick walls, and the enormous gilded sign, and the windows all filled with a monotonous repetition of the same article, and the bustling assistants. | Констанция ненавидела флаги, аляповатые, назойливые плакаты на старых честных кирпичных стенах, колоссальную позолоченную вывеску, витрины, в которых бесчисленное количество раз повторяется один и тот же предмет, и суматошных продавцов. |
As for the phonographs, she regarded them as a grave insult; they had been within twenty feet of her drawing-room window! | Что до фонографов, она рассматривала их как грубое оскорбление - они стояли в двадцати футах от окна ее верхней гостиной! |
Twelve-and- sixpenny overcoats! | Пальто по двенадцать шиллингов шесть пенсов за штуку! |
It was monstrous, and equally monstrous was the gullibility of the people. | Чудовищно! Но не менее чудовищно легковерие покупателей! |
How could an overcoat at twelve and sixpence be 'good.' | Может ли такое пальто быть "добротным"? |
She remembered the overcoats made and sold in the shop in the time of her father and her husband, overcoats of which the inconvenience was that they would not wear out! | Констанции вспомнились пальто, которые шили и продавали во времена ее отца и ее мужа, пальто, единственный недостаток которых - в том, что они не знали сноса! |
The Midland, for Constance, was not a trading concern, but something between a cheap-jack and a circus. | Компания представлялась Констанции не торговым предприятием, а чем-то средним между цирком и лавкой старьевщика. |
She could scarcely bear to walk down the Square, to such a degree did the ignoble frontage of the Midland offend her eye and outrage her ancestral pride. She even said that she would give up her house. | Ей трудно стало выходить на Площадь, до того бесстыдный фасад Компании оскорблял ее взгляд и возмущал ее семейную гордость. |
But when, on the twenty-ninth of September, she received six months' notice, signed in Critchlow's shaky hand, to quit the house--it was wanted for the Midland's manager, the Midland having taken the premises on condition that they might eject Constance if they chose--the blow was an exceedingly severe one. | Но когда двадцать девятого сентября Констанция получила написанное дрожащей рукой Кричлоу извещение о том, что через полгода должна освободить дом - он понадобился для управляющего Компанией, а Компания вступила во владение помещением магазина с условием, что по ее требованию Констанция может быть выселена, - пожилая дама получила чувствительный удар. |
She had sworn to go--but to be turned out, to be turned out of the house of her birth and out of her father's home, that was different! | Правда, она дала обещание съехать - но допустить, чтобы ее выгнали, выставили из дома, где она родилась, из дома, где жил ее отец, - это совсем другое дело! |
Her pride, injured as it was, had a great deal to support. | Ее оскорбленная гордость нуждалась в поддержке. |
It became necessary for her to recollect that she was a Baines. | Ей нельзя было забывать, что она из рода Бейнсов. |
She affected magnificently not to care. | Констанции прекрасно удалось сохранить безразличный вид. |
But she could not refrain from telling all her acquaintances that she was being turned out of her house, and asking them what they thought of THAT; and when she met Charles Critchlow in the street she seared him with the heat of her resentment. | Но, не сдержавшись, она оповестила всех знакомых, что ее выгоняют из собственного дома, и у каждого спрашивала, что он об этом думает, а повстречав Чарлза Кричлоу на улице, напугала его своей горячностью и негодованием. |
The enterprise of finding a new house and moving into it loomed before her gigantic, terrible, the idea of it was alone sufficient to make her ill. | Поиски нового жилья и переезд представлялись ей страшным, неподъемным делом, и от одной только мысли об этом Констанции делалась плохо. |
Meanwhile, in the matter of Federation, preparations for the pitched battle had been going forward, especially in the columns of the Signal, where the scribes of each one of the Five Towns had proved that all the other towns were in the clutch of unscrupulous gangs of self-seekers. | Между тем подготовка к сражению за Федерацию шла своим чередом, в особенности на страницах "Сигнала", на которых писаки каждого из Пяти Г ородов доказывали, что остальные города находятся в руках бессовестных авантюристов. |
After months of argument and recrimination, all the towns except Bursley were either favourable or indifferent to the prospect of becoming a part of the twelfth largest town in the United Kingdom. | В спорах и пререканиях прошли месяцы, и все города, кроме Берсли, высказались или нейтрально, или в пользу того, чтобы стать частью двенадцатого по величине города в Соединенном Королевстве. |
But in Bursley the opposition was strong, and the twelfth largest town in the United Kingdom could not spring into existence without the consent of Bursley. | Однако в Берсли имелась сильная оппозиция, а без согласия Берсли не мог возникнуть двенадцатый по величине город. |
The United Kingdom itself was languidly interested in the possibility of suddenly being endowed with a new town of a quarter of a million inhabitants. | Само Соединенное Королевство с вялым интересом отнеслось к тому, что ни с того ни с сего может заполучить новый город с четвертью миллиона жителей. |
The Five Towns were frequently mentioned in the London dailies, and London journalists would write such sentences as: | Пять Г ородов частенько фигурировали в лондонской прессе, и лондонские журналисты обычно высказывались так: |