"The Five Towns, which are of course, as everybody knows, Hanbridge, Bursley, Knype, Longshaw, and Turnhill ... ." This was renown at last, for the most maligned district in the country! | "Пять Городов, то есть, как известно каждому, Хенбридж, Берсли, Найп, Лонгшо и Тернхил..." Наконец-то к самому злополучному округу в стране пришла известность! |
And then a Cabinet Minister had visited the Five Towns, and assisted at an official inquiry, and stated in his hammering style that he meant personally to do everything possible to accomplish the Federation of the Five Towns: an incautious remark, which infuriated, while it flattered, the opponents of Federation in Bursley. | А затем Пять Городов посетил член кабинета министров - он принимал участие в работе официальной комиссии и в своем крикливом стиле заявил, что лично намерен сделать все возможное, чтобы добиться Федерации, -неосторожная фраза, которая разъярила противников Федерации в Берсли, но одновременно и польстила им. |
Constance, with many other sensitive persons, asked angrily what right a Cabinet Minister had to take sides in a purely local affair. | Констанция, наряду со многими другими обидчивыми согражданами, сердито спрашивала, какое право имеет министр брать чью-то сторону в чисто местном конфликте. |
But the partiality of the official world grew flagrant. | Однако официальные лица продемонстрировали вопиющее отсутствие беспристрастности. |
The Mayor of Bursley openly proclaimed himself a Federationist, though there was a majority on the Council against him. | Мэр Берсли открыто объявил себя федератом, хотя против него выступило большинство Совета. |
Even ministers of religion permitted themselves to think and to express opinions. | Даже священники позволяли себе размышлять и выражать свое мнение. |
Well might the indignant Old Guard imagine that the end of public decency had come! | Старая гвардия с полным основанием могла считать, что общественной благопристойности пришел конец! |
The Federationists were very ingenious individuals. | Федераты проявляли большую изобретательность. |
They contrived to enrol in their ranks a vast number of leading men. | Они ухитрились затащить в свои ряды множество авторитетных людей. |
Then they hired the Covered Market, and put a platform in it, and put all these leading men on the platform, and made them all speak eloquently on the advantages of moving with the times. | Затем они заарендовали Крытый Рынок, установили в нем трибуну, поместили на нее всех этих авторитетных людей и заставили их произносить велеречивые словеса о том, как выгодно идти в ногу со временем. |
The meeting was crowded and enthusiastic, and readers of the Signal next day could not but see that the battle was won in advance, and that anti-Federation was dead. | Толпа слушала их с энтузиазмом, и на следующий день "Сигналу" пришлось признать, что победа одержана до начала сражения и что оппозиция погибла. |
In the following week, however, the anti-Federationists held in the Covered Market an exactly similar meeting (except that the display of leading men was less brilliant), and demanded of a floor of serried heads whether the old Mother of the Five Towns was prepared to put herself into the hands of a crew of highly-paid bureaucrats at Hanbridge, and was answered by a wild defiant | Впрочем, на следующей неделе оппозиция собрала в Крытом Рынке точно такое же собрание (разве что авторитетные люди были не столь блестящими) и обратилась к густой толпе с вопросом, готова ли мать Пяти Городов предать себя в руки горстке высокооплачиваемых хенбриджских бюрократов, на что ответом был возмущенный вопль |
"No," that could be heard on Duck Bank. | "Нет!", который слышен был даже на Утином береге. |
Readers of the Signal next day were fain to see that the battle had not been won in advance. | На следующий день читатели "Сигнала" вынуждены были признать, что победа пока не одержана. |
Bursley was lukewarm on the topics of education, slums, water, gas, electricity. | В Берсли мало интересовались такими вопросами, как школьное дело, борьба с трущобами, снабжение водой, газом и электричеством. |
But it meant to fight for that mysterious thing, its identity. | Зато здесь были готовы биться за нечто таинственное - за дух города. |
Was the name of Bursley to be lost to the world? | Неужели имя Берсли канет в безвестность? |
To ask the question was to give the answer. | Задать этот вопрос - значит ответить на него. |
Then dawned the day of battle, the day of the Poll, when the burgesses were to indicate plainly by means of a cross on a voting paper whether or not they wanted Federation. | И вот наступил день битвы, день голосования, когда жители должны были недвусмысленно указать посредством крестика на бюллетене, хотят они Федерации или нет. |
And on this day Constance was almost incapacitated by sciatica. | Как раз в этот день Констанция лежала без движения с приступом ишиаса. |
It was a heroic day. | То был героический день. |
The walls of the town were covered with literature, and the streets dotted with motor-cars and other vehicles at the service of the voters. | Стены домов были увешаны листовками, на улицах было полно автомобилей и экипажей, предоставленных для нужд избирателей. |
The greater number of these vehicles bore large cards with the words, | На автомобилях висели большие плакаты с надписью |
"Federation this time." | "На этот раз - за Федерацию". |
And hundreds of men walked briskly about with circular cards tied to their lapels, as though Bursley had been a race-course, and these cards too had the words, | Сотни людей вышли на улицы с круглыми жетонами на лацканах, словно они букмекеры, а в Берсли - скачки. И на этих жетонах тоже было написано |
"Federation this time." (The reference was to a light poll which had been taken several years before, when no interest had been aroused and the immature project yet defeated by a six to one majority.) All partisans of Federation sported a red ribbon; all Anti-Federationists sported a blue ribbon. | "На этот раз - за Федерацию". (В прошлый раз, несколько лет назад, мало кто принял участие в голосовании, и тогда незрелый проект почти не вызвал интереса и был провален большинством шесть к одному.) Сторонники Федерации нацепили красные ленточки, их противники щеголяли в голубых. |
The schools were closed and the Federationists displayed their characteristic lack of scruple in appropriating the children. | Школы были закрыты, и федераты со свойственным им бесстыдством использовали в своих целях детей. |
The Federationists, with devilish skill, had hired the Bursley Town Silver Prize Band, an organization of terrific respectability, and had set it to march playing through the town followed by wagonettes crammed with children, who sang: Vote, vote, vote for Federation, Don't be stupid, old and slow, We are sure that it will be Good for the communitie, So vote, vote, vote, and make it go. | С дьявольской хитростью наняли федераты Оркестр Берсли, удостоенный серебряного приза и известный своей немыслимой респектабельностью, - оркестр прошел с музыкой через весь город, а за ним ехали тележки, наполненные детьми, которые пели: Голосуйте только "за", Перед теми не пасуйте, Кто тоскует по старью, И за Фе-де-ра-ци-ю Голосуйте, голосуйте! |