Now when everybody was served with mussels, cockles, tea, and toast, and Mr. Povey had been persuaded to cut the crust off his toast, and Constance had, quite unnecessarily, warned Sophia against the deadly green stuff in the mussels, and Constance had further pointed out that the evenings were getting longer, and Mr. Povey had agreed that they were, there remained nothing to say. |
Теперь, когда все получили мидии, креветки, чай и гренки, и мистеру Пови было велено счистить с гренка поджаристую корочку, а Констанция, без всякой надобности, предупредила Софью о смертоносном зеленом веществе в мидиях и затем отметила, что вечера становятся все длиннее, а мистер Пови с этим согласился, темы для разговора оказались исчерпанными. |
An irksome silence fell on them all, and no one could lift it off. |
Собеседников сковало томительное безмолвие, и никто не мог нарушить его. |
Tiny clashes of shell and crockery sounded with the terrible clearness of noises heard in the night. |
Слабое постукивание раковин о тарелки звучало с ужасающей отчетливостью - как грохот. |
Each person avoided the eyes of the others. |
Все избегали смотреть друг на друга. |
And both Constance and Sophia kept straightening their bodies at intervals, and expanding their chests, and then looking at their plates; occasionally a prim cough was discharged. |
Констанция и Софья время от времени выпрямляли спину, но затем снова склонялись над тарелкой; иногда раздавалось тихое покашливание. |
It was a sad example of the difference between young women's dreams of social brilliance and the reality of life. |
Вот как отличаются мечты юных девиц об успехе в обществе от реальной жизни. |
These girls got more and more girlish, until, from being women at the administering of laudanum, they sank back to about eight years of age--perfect children--at the tea-table. |
За чайным столом эти девушки вновь становились детьми: из женщин, поивших больного опием, они превращались в восьмилетних девочек. |
The tension was snapped by Mr. Povey. |
Но мистер Пови внезапно нарушил общее молчание. |
"My God!" he muttered, moved by a startling discovery to this impious and disgraceful oath (he, the pattern and exemplar--and in the presence of innocent girlhood too!). "I've swallowed it!" |
- Черт возьми! - пробормотал он. Столь неприличное выражение, произнесенное истинным джентльменом, да еще в присутствии юных девиц, было вызвано потрясающим открытием: - Я его проглотил! |
"Swallowed what, Mr. Povey?" Constance inquired. |
- Что проглотили, мистер Пови? - спросила Констанция. |
The tip of Mr. Povey's tongue made a careful voyage of inspection all round the right side of his mouth. |
Мистер Пови тщательно обследовал десну кончиком языка. |
"Oh yes!" he said, as if solemnly accepting the inevitable. |
- Да, - произнес он, как бы торжественно приемля неизбежное. |
"I've swallowed it!" |
- Я его проглотил. |
Sophia's face was now scarlet; she seemed to be looking for some place to hide it. |
Лицо Софьи побагровело; казалось, она ищет места куда бы спрятаться. |
Constance could not think of anything to say. |
Констанция не знала, что сказать. |
"That tooth has been loose for two years," said Mr. Povey, "and now I've swallowed it with a mussel." |
- Этот зуб болтался во рту уже два года, -продолжал мистер Пови. - И вот теперь я проглотил его вместе с мидиями. |
"Oh, Mr. Povey!" Constance cried in confusion, and added, "There's one good thing, it can't hurt you any more now." |
- Неужели? - воскликнула Констанция в замешательстве и добавила: - Но в этом есть и свои хорошие стороны: зуб больше не будет болеть. |
"Oh!" said Mr. Povey. "It wasn't THAT tooth that was hurting me. |
- Это не тот зуб, - сказал мистер Пови. |
It's an old stump at the back that's upset me so this last day or two. |
- Последние дни меня беспокоил один старый пенек. |
I wish it had been." |
Лучше бы болел этот. |
Sophia had her teacup close to her red face. |
Пунцовая Софья как раз поднесла ко рту чашку с чаем. |
At these words of Mr. Povey her cheeks seemed to fill out like plump apples. |
От этих слов мистера Пови ее щеки превратились по цвету в наливные яблочки. |
She dashed the cup into its saucer, spilling tea recklessly, and then ran from the room with stifled snorts. |
Она со стуком поставила чашку на блюдце, расплескав чай, и, давясь от смеха, выбежала из комнаты. |
"Sophia!" Constance protested. |
- Софья! - возмутилась Констанция. |
"I must just—" Sophia incoherently spluttered in the doorway. |
- Я просто должна... - захлебываясь проговорила Софья, остановившись в дверях. |
"I shall be all right. |
- Все пройдет. |
Don't---" |
Не надо... |
Constance, who had risen, sat down again. |
Привставшая было Констанция снова села. |
II |
II |
Sophia fled along the passage leading to the shop and took refuge in the cutting-out room, a room which the astonishing architect had devised upon what must have been a backyard of one of the three constituent houses. |
Софья помчалась по коридору, ведущему к лавке, и укрылась в комнате закройщика, которую гениальный архитектор сотворил над тем местом, где когда-то, по-видимому, находился задний двор одного из трех домов, включенных в ансамбль. |
It was lighted from its roof, and only a wooden partition, eight feet high, separated it from the passage. |
Комната освещалась через крышу, и от коридора ее отделяла только не доходившая до потолка перегородка. |
Here Sophia gave rein to her feelings; she laughed and cried together, weeping generously into her handkerchief and wildly giggling, in a hysteria which she could not control. |
Здесь Софья дала волю своим чувствам: она смеялась и плакала одновременно, утирая слезы платочком и давясь от хохота, переходящего в истерику, которую она не могла остановить. |
The spectacle of Mr. Povey mourning for a tooth which he thought he had swallowed, but which in fact lay all the time in her pocket, seemed to her to be by far the most ridiculous, side-splitting thing that had ever happened or could happen on earth. |
Вид мистера Пови, оплакивающего свой зуб, по его мнению проглоченный, а на самом деле, давно лежавший у нее в кармане, казался ей самым потешным и уморительным зрелищем на свете. |
It utterly overcame her. |
Она совершенно изнемогала. |