"I think I'll lie down on the sofa for a minute," was Mr. Povey's strange reply; and forthwith he sprang up and flung himself on to the horse-hair sofa between the fireplace and the window, where he lay stripped of all his dignity, a mere beaten animal in a grey suit with peculiar coat-tails, and a very creased waistcoat, and a lapel that was planted with pins, and a paper collar and close- fitting paper cuffs. |
- Я, пожалуй, ненадолго прилягу на кушетку, -послышался неожиданный ответ, и он мгновенно вскочил и бросился на стоявшую между камином и окном кушетку, набитую волосом; там он улегся, потеряв чувство собственного достоинства, - настоящее побитое животное в сером костюме со странными фалдами, в мятом жилете с утыканным булавками лацканом, в бумажном воротничке и тесных бумажных манжетах. |
Constance ran after him with the antimacassar, which she spread softly on his shoulders; and Sophia put another one over his thin little legs, all drawn up. |
Констанция последовала за ним, держа салфетку, которую нежно набросила ему на плечи, а Софья положила другую на его полусогнутые худые, маленькие ноги. |
They then gazed at their handiwork, with secret self-accusations and the most dreadful misgivings. |
Затем они устремили взор на дело рук своих, тайно осуждая себя и испытывая ужаснейшие предчувствия. |
"He surely never swallowed it!" Constance whispered. |
- Он, без сомнения, лекарства не проглотил! -прошептала Констанция. |
"He's asleep, anyhow," said Sophia, more loudly. |
- Во всяком случае, он спит. |
Mr. Povey was certainly asleep, and his mouth was very wide open-- like a shop-door. |
Мистер Пови действительно спал, рот у него был открыт очень широко - как дверь лавки. |
The only question was whether his sleep was not an eternal sleep; the only question was whether he was not out of his pain for ever. |
Главный вопрос заключался в том, не смертный ли это сон, главный вопрос заключался в том, не избавился ли он от боли на веки вечные. |
Then he snored--horribly; his snore seemed a portent of disaster. |
Вдруг он оглушительно всхрапнул; этот храп прозвучал как предзнаменование катастрофы. |
Sophia approached him as though he were a bomb, and stared, growing bolder, into his mouth. |
Софья приблизилась к нему, словно к бомбе, но, осмелев, заглянула ему в рот. |
"Oh, Con," she summoned her sister, "do come and look! |
- Кон! - позвала она сестру, - подойди-ка сюда, глянь. |
It's too droll!" |
Ужасно странно! |
In an instant all their four eyes were exploring the singular landscape of Mr. Povey's mouth. |
И две пары глаз начали изучать диковинный ландшафт во рту мистера Пови. |
In a corner, to the right of that interior, was one sizeable fragment of a tooth, that was attached to Mr. Povey by the slenderest tie, so that at each respiration of Mr. Povey, when his body slightly heaved and the gale moaned in the cavern, this tooth moved separately, showing that its long connection with Mr. Povey was drawing to a close. |
В правом углу этих недр виднелся крупный осколок зуба, соединенный с мистером Пови тончайшей ниточкой так, что, когда грудь его слегка вздымалась и в пещере стонал ветер, осколок совершал самостоятельные движения, свидетельствуя этим, что его давняя связь с мистером Пови подходит к концу. |
"That's the one," said Sophia, pointing. "And it's as loose as anything. |
- Вот он, - сообщила Софья, указывая на зуб, - он совершенно разболтался. |
Did you ever see such a funny thing?" |
Ничего смешнее не видела. |
The extreme funniness of the thing had lulled in Sophia the fear of Mr. Povey's sudden death. |
Все это было так смешно, что страх Софьи перед возможностью внезапной кончины мистера Пови рассеялся. |
"I'll see how much he's taken," said Constance, preoccupied, going to the mantelpiece. |
- Посмотрю, сколько он проглотил, - сказала Констанция и с озабоченным видом направилась к камину. |
"Why, I do believe—" Sophia began, and then stopped, glancing at the sewing-machine, which stood next to the sofa. |
- Да ну, я уверена... - начала было Софья, но вдруг, взглянув на стоявшую рядом с кушеткой швейную машину, умолкла. |
It was a Howe sewing-machine. |
Это была американская швейная машина фирмы |
It had a little tool-drawer, and in the tool-drawer was a small pair of pliers. |
"Хау" с маленьким ящичком для инструментов, а в ящичке лежала пара щипчиков. |
Constance, engaged in sniffing at the lees of the potion in order to estimate its probable deadliness, heard the well-known click of the little tool-drawer, and then she saw Sophia nearing Mr. Povey's mouth with the pliers. |
Констанция между тем нюхала остатки снадобья, чтобы определить, насколько оно смертельно, но, услышав знакомое щелканье открываемого ящичка, обернулась и увидела, что Софья наклоняется над мистером Пови с щипчиками в руках. |
"Sophia!" she exclaimed, aghast. |
- Софья! - в ужасе возопила она. |
"What in the name of goodness are you doing?" |
- Ради бога, что ты делаешь? |
"Nothing," said Sophia. |
- Ничего, - ответила Софья. |
The next instant Mr. Povey sprang up out of his laudanum dream. |
Через мгновение, очнувшись от сна под опием, встрепенулся и мистер Пови. |
"It jumps!" he muttered; and, after a reflective pause, "but it's much better." |
- Ноет, - пробормотал он и, подумав, добавил: -Но в общем-то, гораздо лучше. |
He had at any rate escaped death. |
- Во всяком случае, смерти он избежал. |
Sophia's right hand was behind her back. |
Софья спрятала правую руку за спину. |
Just then a hawker passed down King Street, crying mussels and cockles. |
Как раз в это время по Кинг-стрит проходил уличный торговец, возвещавший: "Мидии и креветки!" |
"Oh!" Sophia almost shrieked. |
- Ах! - громко воскликнула Софья. |
"Do let's have mussels and cockles for tea!" |
- Давайте купим мидий и креветок к ужину! |
And she rushed to the door, and unlocked and opened it, regardless of the risk of draughts to Mr. Povey. |
- Она рванулась к двери, отперла и распахнула ее, не подумав, что сквозняк может повредить мистеру Пови. |
In those days people often depended upon the caprices of hawkers for the tastiness of their teas; but it was an adventurous age, when errant knights of commerce were numerous and enterprising. |
В те времена вкус пищи, потребляемой людьми, нередко зависел от каприза уличных торговцев, это была эра предпринимательства, когда странствующих рыцарей торговли было очень много и они отличались изобретательностью. |
You went on to your doorstep, caught your meal as it passed, withdrew, cooked it and ate it, quite in the manner of the early Briton. |
Вы выходили на порог, хватали вручаемый вам продукт, уходили в дом, варили и съедали его -все точно так, как это водилось у бриттов. |
Constance was obliged to join her sister on the top step. Sophia descended to the second step. |
Констанции пришлось присоединиться к сестре на верхней ступеньке, тогда Софья опустилась на нижнюю. |