"Fresh mussels and cockles all alive oh!" bawled the hawker, looking across the road in the April breeze. |
Свежие мидии и креветки, совсем живые! -завопил торговец, стоя на апрельском ветру и глядя через дорогу. |
He was the celebrated Hollins, a professional Irish drunkard, aged in iniquity, who cheerfully saluted magistrates in the street, and referred to the workhouse, which he occasionally visited, as the Bastile. |
Это был знаменитый Холлинз, ирландец, горький пьяница, проживший неправедную жизнь; он бойко здоровался на улице с членами магистрата и называл работный дом, который иногда посещал, Бастилией. |
Sophia was trembling from head to foot. |
Софья вся тряслась от смеха. |
"What ARE you laughing at, you silly thing?" Constance demanded. |
- Над чем ты смеешься, глупышка? - спросила Констанция. |
Sophia surreptitiously showed the pliers, which she had partly thrust into her pocket. |
Софья исподтишка показала щипцы, торчавшие у нее из кармана. |
Between their points was a most perceptible, and even recognizable, fragment of Mr. Povey. |
Из их кончиков высовывалась ясно различимая и даже легко узнаваемая собственность мистера Пови. |
This was the crown of Sophia's career as a perpetrator of the unutterable. |
Действия Софьи, этой нарушительницы заведенного порядка, достигли своего апогея. |
"What!" Constance's face showed the final contortions of that horrified incredulity which is forced to believe. |
- Что это? - лицо Констанции исказилось ужасом от невероятности того, что она увидела. |
Sophia nudged her violently to remind her that they were in the street, and also quite close to Mr. Povey. |
Софья изо всех сил толкнула ее локтем, чтобы напомнить ей, что они на улице, да к тому еще поблизости от мистера Пови. |
"Now, my little missies," said the vile Hollins. "Three pence a pint, and how's your honoured mother to-day? |
- Ну-с, барышни, - промолвил гадкий Холлинз, -три пенса за пинту, и как себя чувствует сегодня ваша почтенная матушка? |
Yes, fresh, so help me God!" |
Да, да, свежие, ей-богу! |
CHAPTER II |
Глава II. |
THE TOOTH |
Зуб |
I |
I |
The two girls came up the unlighted stone staircase which led from Maggie's cave to the door of the parlour. |
Обе девушки поднялись по неосвещенной каменной лестнице, которая вела из пещеры Мэгги к двери нижней гостиной. |
Sophia, foremost, was carrying a large tray, and Constance a small one. |
Софья шла впереди с большим подносом, а Констанция позади с маленьким. |
Constance, who had nothing on her tray but a teapot, a bowl of steaming and balmy-scented mussels and cockles, and a plate of hot buttered toast, went directly into the parlour on the left. Sophia had in her arms the entire material and apparatus of a high tea for two, including eggs, jam, and toast (covered with the slop-basin turned upside down), but not including mussels and cockles. |
Констанция, у которой на подносе были только чайник, миска с дымящимися и благоухающими мидиями и креветками и тарелка с горячими, намазанными маслом гренками, повернула налево - в нижнюю гостиную, Софья же несла на подносе все необходимое для плотного ужина с чаем на двоих, кроме мидий и креветок: яйца, мармелад, гренки, накрытые перевернутой полоскательницей. |
She turned to the right, passed along the corridor by the cutting-out room, up two steps into the sheeted and shuttered gloom of the closed shop, up the showroom stairs, through the showroom, and so into the bedroom corridor. |
Она повернула направо, прошла по коридору мимо комнаты закройщика, поднялась по двум ступенькам в объятую мраком лавку с закрытыми ставнями, запертыми дверьми и зачехленной мебелью, далее - по лестнице, ведущей в мастерскую, и через нее в коридор, ведущий в спальные. |
Experience had proved it easier to make this long detour than to round the difficult corner of the parlour stairs with a large loaded tray. |
Опыт показал, что с большим нагруженным подносом легче проделать этот длинный обходной путь, чем огибать неудобный угол лестницы у нижней гостиной. |
Sophia knocked with the edge of the tray at the door of the principal bedroom. |
Краем подноса Софья постучала в спальную родителей. |
The muffled oratorical sound from within suddenly ceased, and the door was opened by a very tall, very thin, black-bearded man, who looked down at Sophia as if to demand what she meant by such an interruption. |
Приглушенные голоса, доносившиеся из спальной, сразу утихли, и очень высокий, очень худой чернобородый человек открыл дверь; он посмотрел на Софью сверху вниз с таким видом, словно спрашивал, с какой стати она им помешала. |
"I've brought the tea, Mr. Critchlow," said Sophia. |
- Я принесла чай, мистер Кричлоу, - сказала Софья. |
And Mr. Critchlow carefully accepted the tray. |
Мистер Кричлоу осторожно принял поднос. |
"Is that my little Sophia?" asked a faint voice from the depths of the bedroom. |
- Кто это? Моя малышка Софья? - раздался слабый голос из глубины спальной. |
"Yes, father," said Sophia. But she did not attempt to enter the room. |
- Да, папа, - ответила Софья, но попытки войти в спальную не сделала. |
Mr. Critchlow put the tray on a white-clad chest of drawers near the door, and then he shut the door, with no ceremony. |
Мистер Кричлоу поставил поднос на покрытый белой салфеткой комод около двери, а потом без лишних церемоний закрыл дверь. |
Mr. Critchlow was John Baines's oldest and closest friend, though decidedly younger than the draper. |
Мистер Кричлоу был ближайшим и старейшим другом мистера Бейнса, хотя по годам и много моложе торговца мануфактурой. |
He frequently "popped in" to have a word with the invalid; but Thursday afternoon was his special afternoon, consecrated by him to the service of the sick. |
Он часто "забегал", чтобы переброситься словом с больным, а уж вторую половину четверга он непременно дежурил у больного. |
From two o'clock precisely till eight o'clock precisely he took charge of John Baines, reigning autocratically over the bedroom. |
Точно с двух часов и ровно до восьми он опекал Джона Бейнса и самодержавно правил спальной. |
It was known that he would not tolerate invasions, nor even ambassadorial visits. |
Все знали, что он не терпит никакого вторжения, ни даже визитов вежливости. |
No! |
Нет и нет! |
He gave up his weekly holiday to this business of friendship, and he must be allowed to conduct the business in his own way. |
Он жертвует своим еженедельным отдыхом во имя дружеского долга, и никто не смеет мешать ему выполнять свой долг по собственному разумению. |