Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Fresh mussels and cockles all alive oh!" bawled the hawker, looking across the road in the April breeze. Свежие мидии и креветки, совсем живые! -завопил торговец, стоя на апрельском ветру и глядя через дорогу.
He was the celebrated Hollins, a professional Irish drunkard, aged in iniquity, who cheerfully saluted magistrates in the street, and referred to the workhouse, which he occasionally visited, as the Bastile. Это был знаменитый Холлинз, ирландец, горький пьяница, проживший неправедную жизнь; он бойко здоровался на улице с членами магистрата и называл работный дом, который иногда посещал, Бастилией.
Sophia was trembling from head to foot. Софья вся тряслась от смеха.
"What ARE you laughing at, you silly thing?" Constance demanded. - Над чем ты смеешься, глупышка? - спросила Констанция.
Sophia surreptitiously showed the pliers, which she had partly thrust into her pocket. Софья исподтишка показала щипцы, торчавшие у нее из кармана.
Between their points was a most perceptible, and even recognizable, fragment of Mr. Povey. Из их кончиков высовывалась ясно различимая и даже легко узнаваемая собственность мистера Пови.
This was the crown of Sophia's career as a perpetrator of the unutterable. Действия Софьи, этой нарушительницы заведенного порядка, достигли своего апогея.
"What!" Constance's face showed the final contortions of that horrified incredulity which is forced to believe. - Что это? - лицо Констанции исказилось ужасом от невероятности того, что она увидела.
Sophia nudged her violently to remind her that they were in the street, and also quite close to Mr. Povey. Софья изо всех сил толкнула ее локтем, чтобы напомнить ей, что они на улице, да к тому еще поблизости от мистера Пови.
"Now, my little missies," said the vile Hollins. "Three pence a pint, and how's your honoured mother to-day? - Ну-с, барышни, - промолвил гадкий Холлинз, -три пенса за пинту, и как себя чувствует сегодня ваша почтенная матушка?
Yes, fresh, so help me God!" Да, да, свежие, ей-богу!
CHAPTER II Глава II.
THE TOOTH Зуб
I I
The two girls came up the unlighted stone staircase which led from Maggie's cave to the door of the parlour. Обе девушки поднялись по неосвещенной каменной лестнице, которая вела из пещеры Мэгги к двери нижней гостиной.
Sophia, foremost, was carrying a large tray, and Constance a small one. Софья шла впереди с большим подносом, а Констанция позади с маленьким.
Constance, who had nothing on her tray but a teapot, a bowl of steaming and balmy-scented mussels and cockles, and a plate of hot buttered toast, went directly into the parlour on the left. Sophia had in her arms the entire material and apparatus of a high tea for two, including eggs, jam, and toast (covered with the slop-basin turned upside down), but not including mussels and cockles. Констанция, у которой на подносе были только чайник, миска с дымящимися и благоухающими мидиями и креветками и тарелка с горячими, намазанными маслом гренками, повернула налево - в нижнюю гостиную, Софья же несла на подносе все необходимое для плотного ужина с чаем на двоих, кроме мидий и креветок: яйца, мармелад, гренки, накрытые перевернутой полоскательницей.
She turned to the right, passed along the corridor by the cutting-out room, up two steps into the sheeted and shuttered gloom of the closed shop, up the showroom stairs, through the showroom, and so into the bedroom corridor. Она повернула направо, прошла по коридору мимо комнаты закройщика, поднялась по двум ступенькам в объятую мраком лавку с закрытыми ставнями, запертыми дверьми и зачехленной мебелью, далее - по лестнице, ведущей в мастерскую, и через нее в коридор, ведущий в спальные.
Experience had proved it easier to make this long detour than to round the difficult corner of the parlour stairs with a large loaded tray. Опыт показал, что с большим нагруженным подносом легче проделать этот длинный обходной путь, чем огибать неудобный угол лестницы у нижней гостиной.
Sophia knocked with the edge of the tray at the door of the principal bedroom. Краем подноса Софья постучала в спальную родителей.
The muffled oratorical sound from within suddenly ceased, and the door was opened by a very tall, very thin, black-bearded man, who looked down at Sophia as if to demand what she meant by such an interruption. Приглушенные голоса, доносившиеся из спальной, сразу утихли, и очень высокий, очень худой чернобородый человек открыл дверь; он посмотрел на Софью сверху вниз с таким видом, словно спрашивал, с какой стати она им помешала.
"I've brought the tea, Mr. Critchlow," said Sophia. - Я принесла чай, мистер Кричлоу, - сказала Софья.
And Mr. Critchlow carefully accepted the tray. Мистер Кричлоу осторожно принял поднос.
"Is that my little Sophia?" asked a faint voice from the depths of the bedroom. - Кто это? Моя малышка Софья? - раздался слабый голос из глубины спальной.
"Yes, father," said Sophia. But she did not attempt to enter the room. - Да, папа, - ответила Софья, но попытки войти в спальную не сделала.
Mr. Critchlow put the tray on a white-clad chest of drawers near the door, and then he shut the door, with no ceremony. Мистер Кричлоу поставил поднос на покрытый белой салфеткой комод около двери, а потом без лишних церемоний закрыл дверь.
Mr. Critchlow was John Baines's oldest and closest friend, though decidedly younger than the draper. Мистер Кричлоу был ближайшим и старейшим другом мистера Бейнса, хотя по годам и много моложе торговца мануфактурой.
He frequently "popped in" to have a word with the invalid; but Thursday afternoon was his special afternoon, consecrated by him to the service of the sick. Он часто "забегал", чтобы переброситься словом с больным, а уж вторую половину четверга он непременно дежурил у больного.
From two o'clock precisely till eight o'clock precisely he took charge of John Baines, reigning autocratically over the bedroom. Точно с двух часов и ровно до восьми он опекал Джона Бейнса и самодержавно правил спальной.
It was known that he would not tolerate invasions, nor even ambassadorial visits. Все знали, что он не терпит никакого вторжения, ни даже визитов вежливости.
No! Нет и нет!
He gave up his weekly holiday to this business of friendship, and he must be allowed to conduct the business in his own way. Он жертвует своим еженедельным отдыхом во имя дружеского долга, и никто не смеет мешать ему выполнять свой долг по собственному разумению.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x