And when she fancied that she had exhausted and conquered its surpassing ridiculousness, this ridiculousness seized her again and rolled her anew in depths of mad, trembling laughter. |
И как только ей казалось, что она превозмогла себя, воспоминание о нелепой сцене вновь вызывало у нее приступ безумного, судорожного смеха. |
Gradually she grew calmer. |
Мало-помалу она успокоилась. |
She heard the parlour door open, and Constance descend the kitchen steps with a rattling tray of tea-things. |
Она услышала, как открылась дверь нижней гостиной, и Констанция, дребезжа чайной посудой на подносе, спустилась по ступенькам в кухню. |
Tea, then, was finished, without her! |
Значит, ужин закончился без нее! |
Constance did not remain in the kitchen, because the cups and saucers were left for Maggie to wash up as a fitting coda to Maggie's monthly holiday. |
Констанция в кухне не задержалась, потому что мытье чашек и блюдец приберегли для Мэгги на закуску после положенного ей раз в месяц свободного вечера. |
The parlour door closed. |
Дверь нижней гостиной захлопнулась. |
And the vision of Mr. Povey in his antimacassar swept Sophia off into another convulsion of laughter and tears. |
И опять видение - мистер Пови с салфеткой на плечах - ввергло Софью в пароксизм смеха и плача. |
Upon this the parlour door opened again, and Sophia choked herself into silence while Constance hastened along the passage. |
В этот момент вновь открылась дверь, и пока Констанция торопливо шла по коридору, Софья заставила себя умолкнуть. |
In a minute Constance returned with her woolwork, which she had got from the showroom, and the parlour received her. |
Констанция тотчас вернулась со своей вышивкой, которую взяла в мастерской, в нижнюю гостиную. |
Not the least curiosity on the part of Constance as to what had become of Sophia! |
Ни тени любопытства к тому, что произошло с Софьей, она не проявила! |
At length Sophia, a faint meditative smile being all that was left of the storm in her, ascended slowly to the showroom, through the shop. |
Помедлив немного, Софья, на лице которой после минувшей бури осталась лишь слабая задумчивая улыбка, медленно поднялась через лавку в мастерскую. |
Nothing there of interest! |
Ничего примечательного! |
Thence she wandered towards the drawing-room, and encountered Mr. Critchlow's tray on the mat. |
Оттуда она побрела в гостиную и обнаружила на циновке около двери поднос мистера Кричлоу. |
She picked it up and carried it by way of the showroom and shop down to the kitchen, where she dreamily munched two pieces of toast that had cooled to the consistency of leather. |
Она подняла его и понесла через мастерскую и лавку вниз, в кухню, где мечтательно сжевала два остывших гренка. |
She mounted the stone steps and listened at the door of the parlour. |
Она взобралась по каменным ступенькам и у двери нижней гостиной прислушалась. |
No sound! |
Ни звука! |
This seclusion of Mr. Povey and Constance was really very strange. |
Подобное уединение мистера Пови и Констанции выглядело поистине весьма странным. |
She roved right round the house, and descended creepingly by the twisted house-stairs, and listened intently at the other door of the parlour. |
Она побродила по дому и крадучись спустилась по винтовой лестнице: там она напряженно прислушалась, стоя у другой двери нижней гостиной. |
She now detected a faint regular snore. |
Теперь она различила слабое, равномерное похрапывание. |
Mr. Povey, a prey to laudanum and mussels, was sleeping while Constance worked at her fire-screen! |
Мистер Пови, жертва опия и мидий, спал, а Констанция работала, сидя у каминного экрана! |
It was now in the highest degree odd, this seclusion of Mr. Povey and Constance; unlike anything in Sophia's experience! |
В высшей степени странным было это уединение мистера Пови и Констанции - ничего подобного Софья в жизни своей не видела! |
She wanted to go into the parlour, but she could not bring herself to do so. |
Ей хотелось войти туда, но она не могла себя заставить сделать это. |
She crept away again, forlorn and puzzled, and next discovered herself in the bedroom which she shared with Constance at the top of the house; she lay down in the dusk on the bed and began to read |
Она снова поплелась прочь, растерянная и озадаченная, и оказалась наверху, в спальной, которую делила с Констанцией. В полутьме она легла на кровать и принялась читать |
"The Days of Bruce;" but she read only with her eyes. |
"Дни Брюса", но читала механически, не вдумываясь. |
Later, she heard movements on the house-stairs, and the familiar whining creak of the door at the foot thereof. |
Вскоре она услышала движение на лестнице и знакомый жалобный скрип двери внизу. |
She skipped lightly to the door of the bedroom. |
Она неслышно подскочила к двери спальной. |
"Good-night, Mr. Povey. |
- Доброй ночи, мистер Пови. |
I hope you'll be able to sleep." |
Надеюсь, вам удастся заснуть. |
Constance's voice! |
Голос Констанции! |
"It will probably come on again." |
- Как бы снова не началось. |
Mr. Povey's voice, pessimistic! |
Мрачный голос мистера Пови! |
Then the shutting of doors. |
Дверь захлопнулась. |
It was almost dark. |
Уже почти стемнело. |
She went back to the bed, expecting a visit from Constance. |
Ожидая появления Констанции, она опять легла. |
But a clock struck eight, and all the various phenomena connected with the departure of Mr. Critchlow occurred one after another. |
Но часы пробили восемь, и началась церемония, связанная с уходом мистера Кричлоу. |
At the same time Maggie came home from the land of romance. |
В это же время из романтических краев вернулась домой Мэгги. |
Then long silences! |
Наступила долгая тишина! |
Constance was now immured with her father, it being her "turn" to nurse; Maggie was washing up in her cave, and Mr. Povey was lost to sight in his bedroom. |
Констанция находилась в заточении у отца, ибо пришла ее очередь ухаживать за ним; Мэгги мыла посуду в своей норе, а мистер Пови скрылся у себя в спальной. |
Then Sophia heard her mother's lively, commanding knock on the King Street door. |
Спустя некоторое время Софья услыхала, как в дверь, выходящую на Кинг-стрит, бодро и властно стучится ее мать. |
Dusk had definitely yielded to black night in the bedroom. |
В спальной сумерки окончательно отступили перед ночной темнотой. |