Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Sophia dozed and dreamed. Софья задремала, а потом погрузилась в сон.
When she awoke, her ear caught the sound of knocking. Проснулась она от стука.
She jumped up, tiptoed to the landing, and looked over the balustrade, whence she had a view of all the first-floor corridor. Она вскочила, на цыпочках вышла на лестничную площадку и перегнулась через перила - отсюда перед ней открывался весь коридор второго этажа.
The gas had been lighted; through the round aperture at the top of the porcelain globe she could see the wavering flame. Газ был зажжен. Через отверстие в абажуре она видела колеблющееся пламя.
It was her mother, still bonneted, who was knocking at the door of Mr. Povey's room. Ее мать, все еще не сняв шляпки, стучала в дверь комнаты мистера Пови.
Constance stood in the doorway of her parents' room. Констанция стояла в дверях родительской спальной.
Mrs. Baines knocked twice with an interval, and then said to Constance, in a resonant whisper that vibrated up the corridor— Миссис Бейнс постучала в дверь дважды, а потом обратилась к Констанции шепотом, который разнесся по всему коридору:
"He seems to be fast asleep. - Он, видимо, крепко спит.
I'd better not disturb him." Лучше его не тревожить.
"But suppose he wants something in the night?" - А вдруг ему ночью что-нибудь понадобится?
"Well, child, I should hear him moving. - Ничего, детка, я услышу, если он проснется.
Sleep's the best thing for him." Сейчас для него сон - самое главное.
Mrs. Baines left Mr. Povey to the effects of laudanum, and came along the corridor. Миссис Бейнс оставила мистера Пови на попечении опия и зашагала по коридору.
She was a stout woman, all black stuff and gold chain, and her skirt more than filled the width of the corridor. Это была дородная дама, вся в черном, с массивной цепочкой на груди и в юбке столь широкой, что она задевала стены.
Sophia watched her habitual heavy mounting gesture as she climbed the two steps that gave variety to the corridor. Софья наблюдала, как мать, по обыкновению, грузно поднимается по двум ступенькам в середине коридора.
At the gas-jet she paused, and, putting her hand to the tap, gazed up into the globe. У газового рожка она остановилась и, положив руку на кран, заглянула в круглый абажур.
"Where's Sophia?" she demanded, her eyes fixed on the gas as she lowered the flame. - Где Софья? - спросила она, убавляя огонь.
"I think she must be in bed, mother," said Constance, nonchalantly. - Наверное, в постели, мама, - небрежно ответила Констанция.
The returned mistress was point by point resuming knowledge and control of that complicated machine--her household. Хозяйка вернулась и теперь, постепенно входя в курс дел, брала в свои руки бразды правления домом - этим сложным механизмом.
Then Constance and her mother disappeared into the bedroom, and the door was shut with a gentle, decisive bang that to the silent watcher on the floor above seemed to create a special excluding intimacy round about the figures of Constance and her father and mother. Затем Констанция с матерью удалились в спальную, дверь не громко, но решительно захлопнулась, и безмолвной свидетельнице с третьего этажа почудился в этом особый, исключительный дух близости между Констанцией и родителями.
The watcher wondered, with a little prick of jealousy, what they would be discussing in the large bedroom, her father's beard wagging feebly and his long arms on the counterpane, Constance perched at the foot of the bed, and her mother walking to and fro, putting her cameo brooch on the dressing-table or stretching creases out of her gloves. Свидетельницу интересовало, о чем они будут разговаривать в большой спальной: у отца, наверно, подрагивает бородка, а худые руки лежат на стеганом одеяле, Констанция сидит у него в ногах, а мама, расхаживая взад и вперед, кладет камею на туалетный столик или расправляет перчатки.
Certainly, in some subtle way, Constance had a standing with her parents which was more confidential than Sophia's. Нет сомнения, что в каком-то глубоком смысле отношение родителей к Констанции было более доверительным, чем к Софье.
III III
When Constance came to bed, half an hour later, Sophia was already in bed. Когда полчаса спустя Констанция вошла в спальную, Софья уже лежала в постели.
The room was fairly spacious. Комната была довольно просторной.
It had been the girls' retreat and fortress since their earliest years. С самого детства она служила девочкам и убежищем и крепостью.
Its features seemed to them as natural and unalterable as the features of a cave to a cave-dweller. Она казалась им столь же привычной и неизменной, как пещера - пещерному человеку.
It had been repapered twice in their lives, and each papering stood out in their memories like an epoch; a third epoch was due to the replacing of a drugget by a resplendent old carpet degraded from the drawing-room. За всю их жизнь обои в комнате меняли дважды, и каждый раз это событие сохранялось у них в памяти как начало новой эпохи; третью эпоху составила замена половика великолепным старым ковром, отжившим свой век в гостиной.
There was only one bed, the bedstead being of painted iron; they never interfered with each other in that bed, sleeping with a detachment as perfect as if they had slept on opposite sides of St. Luke's Square; yet if Constance had one night lain down on the half near the window instead of on the half near the door, the secret nature of the universe would have seemed to be altered. В спальной была только одна железная кровать; в этой постели они никогда не мешали друг другу и устраивались так же обособленно, как если бы спали на противоположных концах Площади св. Луки. Однако если бы Констанция легла на той половине, что у окна, а не на своей - у двери, они сочли бы, что пошатнулись устои вселенной.
The small fire- grate was filled with a mass of shavings of silver paper; now the rare illnesses which they had suffered were recalled chiefly as periods when that silver paper was crammed into a large slipper- case which hung by the mantelpiece, and a fire of coals unnaturally reigned in its place--the silver paper was part of the order of the world. Маленькая каминная решетка была заполнена обрезками серебряной фольги. Теперь, вспоминая о редких болезнях, перенесенных в детстве, сестры представляли их себе, главным образом, как периоды, когда такой фольгой до отказа наполняли большую коробку из-под комнатных туфель, вешали ее у каминной доски, и от углей начинало подниматься необычайно буйное пламя; серебряная фольга составляла часть мироздания.
The sash of the window would not work quite properly, owing to a slight subsidence in the wall, and even when the window was fastened there was always a narrow slit to the left hand between the window and its frame; through this slit came draughts, and thus very keen frosts were remembered by the nights when Mrs. Baines caused the sash to be forced and kept at its full height by means of wedges--the slit of exposure was part of the order of the world. Оконная рама была неисправна из-за того, что стена немного осела, и даже когда окно было плотно закрыто, с левой стороны между стеной и рамой оставалась узкая щель, через которую сильно дуло; морозными ночами миссис Бейнс приказывала поднять раму до конца и закрепить ее внизу клиньями. Эта щель, подвергающая их опасности, тоже была частью мироздания.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x