They possessed only one bed, one washstand, and one dressing- table; but in some other respects they were rather fortunate girls, for they had two mahogany wardrobes; this mutual independence as regards wardrobes was due partly to Mrs. Baines's strong commonsense, and partly to their father's tendency to spoil them a little. |
Они располагали только одной кроватью, одним умывальником и одним туалетным столиком, но в некоторых иных отношениях им повезло больше, потому что у них было два гардероба красного дерева; создаваемая двумя гардеробами независимость девочек друг от друга возникла частично благодаря мощному здравому смыслу миссис Бейнс, а частично - в результате склонности отца слегка баловать их. |
They had, moreover, a chest of drawers with a curved front, of which structure Constance occupied two short drawers and one long one, and Sophia two long drawers. |
Кроме того, в комнате стоял пузатый комод: в этом сооружении Констанции принадлежали два коротких ящика и один длинный, а Софье - два длинных. |
On it stood two fancy work-boxes, in which each sister kept jewellery, a savings-bank book, and other treasures, and these boxes were absolutely sacred to their respective owners. |
На нем стояли две затейливые шкатулки, где каждая из сестер хранила свои драгоценности, банковскую книжку и другие сокровища. Шкатулки были их неприкосновенной собственностью. |
They were different, but one was not more magnificent than the other. |
Они были неодинаковыми, но красотой не превосходили одна другую. |
Indeed, a rigid equality was the rule in the chamber, the single exception being that behind the door were three hooks, of which Constance commanded two. |
Следует отметить, что в этой комнате царило полное равенство: единственным исключением было то, что из трех крючков, прибитых за дверью, два принадлежали Констанции. |
"Well," Sophia began, when Constance appeared. |
- Ну, что? - начала разговор Софья, как только Констанция вошла в комнату. |
"How's darling Mr. Povey?" |
- Как милый мистер Пови? |
She was lying on her back, and smiling at her two hands, which she held up in front of her. |
Она лежала на спине и улыбалась, не поворачиваясь к Констанции и разглядывая собственные руки. |
"Asleep," said Constance. |
- Спит, - ответила Констанция. |
"At least mother thinks so. |
- Во всяком случае, мама так считает. |
She says sleep is the best thing for him." |
Она говорит, что сон для него главное лекарство. |
"'It will probably come on again,'" said Sophia. |
- Как бы у него снова не началось, - промолвила Софья. |
"What's that you say?" Constance asked, undressing. |
- Что ты сказала? - спросила Констанция, раздеваясь. |
"'It will probably come on again.'" |
- Как бы снова не началось. |
These words were a quotation from the utterances of darling Mr. Povey on the stairs, and Sophia delivered them with an exact imitation of Mr. Povey's vocal mannerism. |
Эти слова были цитатой из фраз, сказанных милым мистером Пови на лестнице, и Софья произнесла их, точно имитируя особенности его речи. |
"Sophia," said Constance, firmly, approaching the bed, "I wish you wouldn't be so silly!" |
- Софья, - строго сказала Констанция, приблизившись к кровати, - пора бы тебе поумнеть! |
She had benevolently ignored the satirical note in Sophia's first remark, but a strong instinct in her rose up and objected to further derision. |
- Она великодушно пропустила мимо ушей насмешливую нотку в первых словах Софьи, но новые насмешки терпеть не собиралась: |
"Surely you've done enough for one day!" she added. |
- Ты и так достаточно набедокурила! - добавила она. |
For answer Sophia exploded into violent laughter, which she made no attempt to control. |
В ответ Софья разразилась неистовым смехом, который и не пыталась сдержать. |
She laughed too long and too freely while Constance stared at her. |
Она хохотала и хохотала, а Констанция все это время пристально смотрела на нее. |
"I don't know what's come over you!" said Constance. |
- Не понимаю, что на тебя нашло! - сказала Констанция. |
"It's only because I can't look at it without simply going off into fits!" Sophia gasped out. And she held up a tiny object in her left hand. |
- Стоит мне на него посмотреть, как меня смех разбирает, - задыхаясь произнесла Софья и приподняла левую руку, в которой держала крошечный предмет. |
Constance started, flushing. |
Констанция вздрогнула и покраснела. |
"You don't mean to say you've kept it!" she protested earnestly. |
- Ты что же, не выбросила его? - негодующим тоном спросила она. |
"How horrid you are, Sophia! |
- Какая ты противная, Софья! |
Give it me at once and let me throw it away. |
Сейчас же отдай его мне, я его выкину. |
I never heard of such doings. |
Это неслыханно. |
Now give it me!" |
Отдай немедленно! |
"No," Sophia objected, still laughing. |
- Нет, - возразила Софья. |
"I wouldn't part with it for worlds. |
- Не расстанусь с ним ни за что на свете. |
It's too lovely." |
Он такой миленький. |
She had laughed away all her secret resentment against Constance for having ignored her during the whole evening and for being on such intimate terms with their parents. And she was ready to be candidly jolly with Constance. |
В безудержном смехе растаяла ее тайная обида на Констанцию за то, что та весь вечер не обращала на нее внимания, и за то, что у нее были такие близкие отношения с родителями, и теперь была готова пошутить над сестрой. |
"Give it me," said Constance, doggedly. |
- Отдай, - упрямо повторила Констанция. |
Sophia hid her hand under the clothes. |
Софья спрятала руку под одеяло. |
"You can have his old stump, when it comes out, if you like. But not this. |
- Если хочешь, можешь забрать его старый пенек, когда его выдернут. |
What a pity it's the wrong one!" |
Жаль, что это не тот зуб. |
"Sophia, I'm ashamed of you! |
- Софья, мне стыдно за тебя! |
Give it me." |
Отдай сейчас же! |
Then it was that Sophia first perceived Constance's extreme seriousness. |
Только теперь Софья почувствовала, что Констанция не шутит. |
She was surprised and a little intimidated by it. For the expression of Constance's face, usually so benign and calm, was harsh, almost fierce. |
Она удивилась и немного испугалась, потому что выражение лица сестры, всегда такое кроткое и спокойное, стало жестким и почти беспощадным. |