Mrs. Baines herself avoided disturbing Mr. Critchlow's ministrations on her husband. |
Сама миссис Бейнс воздерживалась от вмешательства в подвиг мистера Кричлоу. |
She was glad to do so; for Mr. Baines was never to be left alone under any circumstances, and the convenience of being able to rely upon the presence of a staid member of the Pharmaceutical Society for six hours of a given day every week outweighed the slight affront to her prerogatives as wife and house-mistress. |
Она только радовалась, потому что мистера Бейнса ни при каких обстоятельствах нельзя было оставлять без присмотра, а шестичасовое присутствие надежного члена Фармацевтического общества по четвергам куда важнее, чем некоторое ущемление прерогатив жены и хозяйки дома. |
Mr. Critchlow was an extremely peculiar man, but when he was in the bedroom she could leave the house with an easy mind. |
Мистер Кричлоу был человеком весьма своеобразным, но, когда он находился в спальной, миссис Бейнс могла покидать дом с легким сердцем. |
Moreover, John Baines enjoyed these Thursday afternoons. |
Кроме того, мистер Бейнс обожал эти четверги. |
For him, there was 'none like Charles Critchlow.' |
Для него не было "никого лучше Чарлза". |
The two old friends experienced a sort of grim, desiccated happiness, cooped up together in the bedroom, secure from women and fools generally. |
Оба старых друга испытывали некое суровое и затаенное счастье, сидя взаперти в спальной, защищенные от присутствия женщин и прочих глупцов. |
How they spent the time did not seem to be certainly known, but the impression was that politics occupied them. |
Как они проводили время, никто, по-видимому, точно не знал, но существовало мнение, что их занимает политика. |
Undoubtedly Mr. Critchlow was an extremely peculiar man. |
Мистер Кричлоу, без сомнения, был личностью весьма необычной. |
He was a man of habits. |
Он был человеком привычки. |
He must always have the same things for his tea. |
К чаю ему следовало подавать всегда одно и то же. |
Black-currant jam, for instance. (He called it "preserve.") The idea of offering Mr. Critchlow a tea which did not comprise black-currant jam was inconceivable by the intelligence of St. Luke's Square. |
Например, мармелад из черной смородины (он называл его "консервы"). В доме Бейнсов и помыслить не могли, что мистер Кричлоу не получит этого мармелада к чаю. |
Thus for years past, in the fruit-preserving season, when all the house and all the shop smelt richly of fruit boiling in sugar, Mrs. Baines had filled an extra number of jars with black-currant jam, 'because Mr. Critchlow wouldn't TOUCH any other sort.' |
В течение многих лет, когда в доме варили варенье и все благоухало ароматом кипящих в сахаре фруктов, миссис Бейнс заполняла побольше банок мармеладом из черной смородины, "потому что к другому мистер Кричлоу даже не притронется". |
So Sophia, faced with the shut door of the bedroom, went down to the parlour by the shorter route. |
Итак, Софья, оставшись перед закрытой дверью спальной, спустилась в нижнюю гостиную более коротким путем. |
She knew that on going up again, after tea, she would find the devastated tray on the doormat. |
Она знала, что когда поднимется сюда после чая, то обнаружит на циновке у двери пустой поднос. |
Constance was helping Mr. Povey to mussels and cockles. |
Констанция потчевала мистера Пови мидиями и креветками. |
And Mr. Povey still wore one of the antimacassars. |
У мистера Пови на спине все еще висела одна из салфеток. |
It must have stuck to his shoulders when he sprang up from the sofa, woollen antimacassars being notoriously parasitic things. |
Она, по-видимому, пристала к его плечам, когда он спрыгнул с кушетки - вязаные салфетки печально известны своей прилипчивостью. |
Sophia sat down, somewhat self-consciously. |
Софья несколько смущенно присела к столу. |
The serious Constance was also perturbed. |
Констанция тоже была чем-то обеспокоена. |
Mr. Povey did not usually take tea in the house on Thursday afternoons; his practice was to go out into the great, mysterious world. |
Как правило, мистер Пови по четвергам дома не ужинал, он имел обыкновение в это время удаляться в большой, таинственный мир. |
Never before had he shared a meal with the girls alone. |
Никогда еще он не садился за трапезу наедине с девушками. |
The situation was indubitably unexpected, unforeseen; it was, too, piquant, and what added to its piquancy was the fact that Constance and Sophia were, somehow, responsible for Mr. Povey. |
Создалось явно неожиданное, непредвиденное положение, вдобавок оно было еще и пикантным потому, что Констанция и Софья некоторым образом несли ответственность за мистера Пови. |
They felt that they were responsible for him. |
Они сознавали, что отвечают за него. |
They had offered the practical sympathy of two intelligent and well-trained young women, born nurses by reason of their sex, and Mr. Povey had accepted; he was now on their hands. |
Они - разумные и хорошо вышколенные девушки, самим полом своим определенные быть сиделками, проявили полное сочувствие, а мистер Пови его принял - теперь он был от них зависим. |
Sophia's monstrous, sly operation in Mr. Povey's mouth did not cause either of them much alarm, Constance having apparently recovered from the first shock of it. |
Чудовищная и ловкая операция, которую Софья проделала над мистером Пови, ни одну из сестер уже не тревожила, поскольку Констанция, очевидно, успела оправиться от первого потрясения. |
They had discussed it in the kitchen while preparing the teas; Constance's extraordinarily severe and dictatorial tone in condemning it had led to a certain heat. |
Они обсудили это событие, еще когда готовились к ужину, причем чрезвычайно суровый и властный тон, каким Констанция осудила поступок Софьи, вызвал размолвку. |
But the success of the impudent wrench justified it despite any irrefutable argument to the contrary. |
Однако какие бы неопровержимые доводы ни приводились, оправданием дерзкой операции был ее благополучный исход. |
Mr. Povey was better already, and he evidently remained in ignorance of his loss. |
Мистеру Пови стало лучше, и он, очевидно, не ведал о своей утрате. |
"Have some?" Constance asked of Sophia, with a large spoon hovering over the bowl of shells. |
- Хочешь? - спросила у Софьи Констанция, собираясь зачерпнуть большой ложкой раковины из миски. |
"Yes, PLEASE," said Sophia, positively. |
- Да уж, пожалуйста, - решительно ответила Софья. |
Constance well knew that she would have some, and had only asked from sheer nervousness. |
Констанция заранее знала, что Софья не откажется, и задала этот вопрос из робости. |
"Pass your plate, then." |
- Тогда дай тарелку. |