Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mrs. Baines herself avoided disturbing Mr. Critchlow's ministrations on her husband. Сама миссис Бейнс воздерживалась от вмешательства в подвиг мистера Кричлоу.
She was glad to do so; for Mr. Baines was never to be left alone under any circumstances, and the convenience of being able to rely upon the presence of a staid member of the Pharmaceutical Society for six hours of a given day every week outweighed the slight affront to her prerogatives as wife and house-mistress. Она только радовалась, потому что мистера Бейнса ни при каких обстоятельствах нельзя было оставлять без присмотра, а шестичасовое присутствие надежного члена Фармацевтического общества по четвергам куда важнее, чем некоторое ущемление прерогатив жены и хозяйки дома.
Mr. Critchlow was an extremely peculiar man, but when he was in the bedroom she could leave the house with an easy mind. Мистер Кричлоу был человеком весьма своеобразным, но, когда он находился в спальной, миссис Бейнс могла покидать дом с легким сердцем.
Moreover, John Baines enjoyed these Thursday afternoons. Кроме того, мистер Бейнс обожал эти четверги.
For him, there was 'none like Charles Critchlow.' Для него не было "никого лучше Чарлза".
The two old friends experienced a sort of grim, desiccated happiness, cooped up together in the bedroom, secure from women and fools generally. Оба старых друга испытывали некое суровое и затаенное счастье, сидя взаперти в спальной, защищенные от присутствия женщин и прочих глупцов.
How they spent the time did not seem to be certainly known, but the impression was that politics occupied them. Как они проводили время, никто, по-видимому, точно не знал, но существовало мнение, что их занимает политика.
Undoubtedly Mr. Critchlow was an extremely peculiar man. Мистер Кричлоу, без сомнения, был личностью весьма необычной.
He was a man of habits. Он был человеком привычки.
He must always have the same things for his tea. К чаю ему следовало подавать всегда одно и то же.
Black-currant jam, for instance. (He called it "preserve.") The idea of offering Mr. Critchlow a tea which did not comprise black-currant jam was inconceivable by the intelligence of St. Luke's Square. Например, мармелад из черной смородины (он называл его "консервы"). В доме Бейнсов и помыслить не могли, что мистер Кричлоу не получит этого мармелада к чаю.
Thus for years past, in the fruit-preserving season, when all the house and all the shop smelt richly of fruit boiling in sugar, Mrs. Baines had filled an extra number of jars with black-currant jam, 'because Mr. Critchlow wouldn't TOUCH any other sort.' В течение многих лет, когда в доме варили варенье и все благоухало ароматом кипящих в сахаре фруктов, миссис Бейнс заполняла побольше банок мармеладом из черной смородины, "потому что к другому мистер Кричлоу даже не притронется".
So Sophia, faced with the shut door of the bedroom, went down to the parlour by the shorter route. Итак, Софья, оставшись перед закрытой дверью спальной, спустилась в нижнюю гостиную более коротким путем.
She knew that on going up again, after tea, she would find the devastated tray on the doormat. Она знала, что когда поднимется сюда после чая, то обнаружит на циновке у двери пустой поднос.
Constance was helping Mr. Povey to mussels and cockles. Констанция потчевала мистера Пови мидиями и креветками.
And Mr. Povey still wore one of the antimacassars. У мистера Пови на спине все еще висела одна из салфеток.
It must have stuck to his shoulders when he sprang up from the sofa, woollen antimacassars being notoriously parasitic things. Она, по-видимому, пристала к его плечам, когда он спрыгнул с кушетки - вязаные салфетки печально известны своей прилипчивостью.
Sophia sat down, somewhat self-consciously. Софья несколько смущенно присела к столу.
The serious Constance was also perturbed. Констанция тоже была чем-то обеспокоена.
Mr. Povey did not usually take tea in the house on Thursday afternoons; his practice was to go out into the great, mysterious world. Как правило, мистер Пови по четвергам дома не ужинал, он имел обыкновение в это время удаляться в большой, таинственный мир.
Never before had he shared a meal with the girls alone. Никогда еще он не садился за трапезу наедине с девушками.
The situation was indubitably unexpected, unforeseen; it was, too, piquant, and what added to its piquancy was the fact that Constance and Sophia were, somehow, responsible for Mr. Povey. Создалось явно неожиданное, непредвиденное положение, вдобавок оно было еще и пикантным потому, что Констанция и Софья некоторым образом несли ответственность за мистера Пови.
They felt that they were responsible for him. Они сознавали, что отвечают за него.
They had offered the practical sympathy of two intelligent and well-trained young women, born nurses by reason of their sex, and Mr. Povey had accepted; he was now on their hands. Они - разумные и хорошо вышколенные девушки, самим полом своим определенные быть сиделками, проявили полное сочувствие, а мистер Пови его принял - теперь он был от них зависим.
Sophia's monstrous, sly operation in Mr. Povey's mouth did not cause either of them much alarm, Constance having apparently recovered from the first shock of it. Чудовищная и ловкая операция, которую Софья проделала над мистером Пови, ни одну из сестер уже не тревожила, поскольку Констанция, очевидно, успела оправиться от первого потрясения.
They had discussed it in the kitchen while preparing the teas; Constance's extraordinarily severe and dictatorial tone in condemning it had led to a certain heat. Они обсудили это событие, еще когда готовились к ужину, причем чрезвычайно суровый и властный тон, каким Констанция осудила поступок Софьи, вызвал размолвку.
But the success of the impudent wrench justified it despite any irrefutable argument to the contrary. Однако какие бы неопровержимые доводы ни приводились, оправданием дерзкой операции был ее благополучный исход.
Mr. Povey was better already, and he evidently remained in ignorance of his loss. Мистеру Пови стало лучше, и он, очевидно, не ведал о своей утрате.
"Have some?" Constance asked of Sophia, with a large spoon hovering over the bowl of shells. - Хочешь? - спросила у Софьи Констанция, собираясь зачерпнуть большой ложкой раковины из миски.
"Yes, PLEASE," said Sophia, positively. - Да уж, пожалуйста, - решительно ответила Софья.
Constance well knew that she would have some, and had only asked from sheer nervousness. Констанция заранее знала, что Софья не откажется, и задала этот вопрос из робости.
"Pass your plate, then." - Тогда дай тарелку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x