Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Constance, who bore Mrs. Baines's bunch of keys at her girdle, a solemn trust, moved a little fearfully to a corner cupboard which was hung in the angle to the right of the projecting fireplace, over a shelf on which stood a large copper tea-urn. Констанция, у которой на поясе висела связка ключей миссис Бейнс - знак глубокого доверия, -с некоторым страхом направилась к угловому шкафчику, висевшему справа за выступом камина, над полкой с большим медным чайником.
That corner cupboard, of oak inlaid with maple and ebony in a simple border pattern, was typical of the room. Этот дубовый шкафчик, инкрустированный простой каймой из клена и черного дерева, соответствовал стилю комнаты.
It was of a piece with the deep green "flock" wall paper, and the tea-urn, and the rocking-chairs with their antimacassars, and the harmonium in rosewood with a Chinese paper-mache tea-caddy on the top of it; even with the carpet, certainly the most curious parlour carpet that ever was, being made of lengths of the stair-carpet sewn together side by side. Он гармонировал с темно-зелеными шерстистыми обоями, чайником, качалками и салфетками на них, с фисгармонией палисандрового дерева, на которой стояла китайская чайница из папье-маше, и даже с ковром, пожалуй, с самым необычным для гостиной ковром, сшитым по длине из лестничной дорожки.
That corner cupboard was already old in service; it had held the medicines of generations. Этот угловой шкафчик служил здесь с давних пор, храня в себе лекарства нескольких поколений.
It gleamed darkly with the grave and genuine polish which comes from ancient use alone. От его темной, приобретенной за долгие годы, полировки исходил сумрачный блеск, какой появляется у мебели только от длительного употребления.
The key which Constance chose from her bunch was like the cupboard, smooth and shining with years; it fitted and turned very easily, yet with a firm snap. Ключ, вытащенный Констанцией из связки, был таким же гладким и сверкающим от времени, как шкафчик; он вошел в замочную скважину и повернулся легко, но с громким щелчком.
The single wide door opened sedately as a portal. Широкая дверца отворилась степенно, как портал.
The girls examined the sacred interior, which had the air of being inhabited by an army of diminutive prisoners, each crying aloud with the full strength of its label to be set free on a mission. Девушки обследовали священное нутро шкафчика, в котором, казалось, томятся склянки-пленники, поднявшие сигнатурки с просьбой освободить их для исполнения своего долга.
"There it is!" said Sophia eagerly. - Вот она! - нетерпеливо воскликнула Софья.
And there it was: a blue bottle, with a saffron label, И правда, это была синяя склянка с темно-желтой сигнатуркой:
"Caution. POISON. "Осторожно. ЯД.
Laudanum. Лауданум.
Charles Critchlow, M.P.S. Dispensing Chemist. Чарлз Кричлоу, член фармацевтического общества с правом прописывать и изготовлять лекарства.
St. Luke's Square, Bursley." Площадь св. Луки, Берсли".
Those large capitals frightened the girls. Прописные буквы испугали девушек.
Constance took the bottle as she might have taken a loaded revolver, and she glanced at Sophia. Констанция взяла склянку, как заряженный револьвер, и взглянула на Софью.
Their omnipotent, all-wise mother was not present to tell them what to do. Увы, здесь не было их всесильной, всезнающей матери, чтобы сказать им, как поступить.
They, who had never decided, had to decide now. Им, никогда ничего не решавшим, сейчас нужно было принять решение.
And Constance was the elder. А старшей была Констанция!
Must this fearsome stuff, whose very name was a name of fear, be introduced in spite of printed warnings into Mr. Povey's mouth? Можно ли, несмотря на письменное предупреждение, влить мистеру Пови в рот это ужасное снадобье, само название которого вселяет страх?
The responsibility was terrifying. Какая пугающая ответственность.
"Perhaps I'd just better ask Mr. Critchlow," Constance faltered. - Может, лучше спросить у мистера Кричлоу? -запинаясь, спросила Констанция.
The expectation of beneficent laudanum had enlivened Mr. Povey, had already, indeed, by a sort of suggestion, half cured his toothache. Ожидание благодетельной настойки оживило мистера Пови, и как бы силой внушения зубная боль несколько унялась.
"Oh no!" he said. - Нет! - заявил он.
"No need to ask Mr. Critchlow ... Two or three drops in a little water." - Не нужно спрашивать у мистера Кричлоу... Две-три капли в небольшом количестве воды.
He showed impatience to be at the laudanum. - Чувствовалось, что ему не терпелось поскорее принять настойку.
The girls knew that an antipathy existed between the chemist and Mr. Povey. Девушки знали, что аптекарь и мистер Пови относятся друг к другу с неприязнью.
"It's sure to be all right," said Sophia. - Я уверена, что все будет в порядке, - произнесла Софья.
"I'll get the water." - Сейчас принесу воды.
With youthful cries and alarms they succeeded in pouring four mortal dark drops (one more than Constance intended) into a cup containing a little water. По-детски вскрикивая и пугаясь, они все же накапали четыре смертоносных темных капли (на одну больше, чем намеревалась Констанция) в чашку с небольшим количеством воды.
And as they handed the cup to Mr. Povey their faces were the faces of affrighted comical conspirators. Когда они вручали чашку мистеру Пови, у них были испуганные лица театральных злодеев.
They felt so old and they looked so young. Они чувствовали себя такими старыми, а выглядели такими молодыми.
Mr. Povey imbibed eagerly of the potion, put the cup on the mantelpiece, and then tilted his head to the right so as to submerge the affected tooth. In this posture he remained, awaiting the sweet influence of the remedy. Мистер Пови нетерпеливо набрал в рот лекарство, поставил чашку на камин, а затем наклонил голову вправо, чтобы жидкость покрыла больной зуб, и застыл в этой позе, ожидая благотворного действия настойки.
The girls, out of a nice modesty, turned away, for Mr. Povey must not swallow the medicine, and they preferred to leave him unhampered in the solution of a delicate problem. Из соображений приличия девушки отвернулись, ведь мистеру Пови нельзя глотать лекарство, и они сочли за лучшее предоставить ему свободу для решения этой деликатной проблемы.
When next they examined him, he was leaning back in the rocking-chair with his mouth open and his eyes shut. Когда, по прошествии времени, они взглянули на него, он сидел откинувшись на спинку качалки, открыв рот и смежив веки.
"Has it done you any good, Mr. Povey?" - Вам лучше, мистер Пови?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x