• Пожаловаться

Арнольд Беннетт: Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Арнольд Беннетт: Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Арнольд Беннетт: другие книги автора


Кто написал Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If she can find nothing else to subdue, you may catch her in the early years subduing a gate-post or drawing homage from an empty chair.Если в детстве она не находит ничего, что ей покорилось бы, она попытается подчинить себе столбик у ворот или пустой стул.
Sophia's experimental victim was Constance, with suspended needle and soft glance that shot out from the lowered face.На этот раз подопытной жертвой для Софьи стала Констанция, которая исподлобья ласково смотрела на сестру, держа иголку на весу.
Then Sophia fell, in stepping backwards; the pyramid was overbalanced; great distended rings of silk trembled and swayed gigantically on the floor, and Sophia's small feet lay like the feet of a doll on the rim of the largest circle, which curved and arched above them like a cavern's mouth.Вдруг Софья, шагнув назад, упала - пирамида перевесила, огромные, обтянутые шелком обручи тряслись и размашисто раскачивались по полу, а маленькие ножки Софьи лежали, как кукольные, на ободке самого большого обруча, который изогнулся над ними, словно вход в пещеру.
The abrupt transition of her features from assured pride to ludicrous astonishment and alarm was comical enough to have sent into wild uncharitable laughter any creature less humane than Constance.Лицо ее внезапно изменилось - самоуверенность уступила место комичной растерянности, ее смятение выглядело столь забавно, что вызвало бы безудержный смех у всякого менее доброго человека, чем Констанция.
But Constance sprang to her, a single embodied instinct of benevolence, with her snub nose, and tried to raise her.Но Констанция, воплощение человеколюбия, подскочила к ней и, склонив свой вздернутый носик, попыталась поднять ее.
"Oh, Sophia!" she cried compassionately--that voice seemed not to know the tones of reproof--"I do hope you've not messed it, because mother would be so--"- Ой, Софья! - воскликнула она с состраданием, ее голосу, казалось, были неведомы укоризненные интонации. - Надеюсь, ты не помяла его, а то мама...
The words were interrupted by the sound of groans beyond the door leading to the bedrooms.Но ее на полуслове прервали стоны, доносившиеся из спальной.
The groans, indicating direst physical torment, grew louder.Стоны, свидетельствующие о жестоких физических муках, становились все громче.
The two girls stared, wonder-struck and afraid, at the door, Sophia with her dark head raised, and Constance with her arms round Sophia's waist.Девушки, изумленные и испуганные, уставились на дверь, - Софья, вскинув темную головку, Констанция, обняв сестру за талию.
The door opened, letting in a much-magnified sound of groans, and there entered a youngish, undersized man, who was frantically clutching his head in his hands and contorting all the muscles of his face.Дверь отворилась, стоны зазвучали еще громче, и в комнату вошел довольно молодой низкорослый мужчина, изо всех сил сжимавший руками голову так, что черты его лица исказились.
On perceiving the sculptural group of two prone, interlocked girls, one enveloped in a crinoline, and the other with a wool-work bunch of flowers pinned to her knee, he jumped back, ceased groaning, arranged his face, and seriously tried to pretend that it was not he who had been vocal in anguish, that, indeed, he was just passing as a casual, ordinary wayfarer through the showroom to the shop below.Узрев скульптурную группу из двух распростертых на полу, вцепившихся друг в друга девушек - одну в кринолине, другую с приколотым к колену вышитым букетом, - он отскочил, перестал стонать, привел лицо в нормальное состояние и попытался сделать вид, что это не он кричал от боли, что он просто как обычный случайный посетитель идет через мастерскую, чтобы спуститься в лавку.
He blushed darkly; and the girls also blushed.Он залился румянцем, да и девушки тоже покраснели.
"Oh, I beg pardon, I'm sure!" said this youngish man suddenly; and with a swift turn he disappeared whence he had come.- Пожалуйста, простите! - внезапно воскликнул этот довольно молодой человек и, резко повернувшись, скрылся за дверью.
He was Mr. Povey, a person universally esteemed, both within and without the shop, the surrogate of bedridden Mr. Baines, the unfailing comfort and stand-by of Mrs. Baines, the fount and radiating centre of order and discipline in the shop; a quiet, diffident, secretive, tedious, and obstinate youngish man, absolutely faithful, absolutely efficient in his sphere; without brilliance, without distinction; perhaps rather little-minded, certainly narrow-minded; but what a force in the shop!Это был мистер Пови - лицо повсеместно уважаемое, и в лавке и вне ее, заместитель прикованного к постели мистера Бейнса, верный утешитель и защитник миссис Бейнс, источник и средоточие порядка и повиновения в лавке, тихий, скромный, скрытный, скучный и упрямый довольно молодой человек, прекрасно знающий свое дело и беспредельно ему преданный; он не отличался ни блеском, ни оригинальностью, скорее, был несколько туповат и уж безусловно ограничен, но сколь велико было его влияние в лавке!
The shop was inconceivable without Mr. Povey.Лавка была немыслима без мистера Пови.
He was under twenty and not out of his apprenticeship when Mr. Baines had been struck down, and he had at once proved his worth.Когда мистера Бейнса поразил удар, мистеру Пови не исполнилось еще и двадцати, годы его учения еще не завершились, но он сразу проявил себя достойным образом.
Of the assistants, he alone slept in the house.Из всех служащих только он постоянно жил в хозяйском доме.
His bedroom was next to that of his employer; there was a door between the two chambers, and the two steps led down from the larger to the less.Его спальная была рядом со спальной хозяина, их соединяла дверь, через которую можно было по двум ступенькам спуститься из большой комнаты в меньшую.
The girls regained their feet, Sophia with Constance's help.Констанция помогла Софье, и они обе поднялись на ноги.
It was not easy to right a capsized crinoline.Привести в порядок вывернутый кринолин оказалось делом нелегким.
They both began to laugh nervously, with a trace of hysteria.Обе разразились нервным, почти истерическим смехом.
"I thought he'd gone to the dentist's," whispered Constance.- Я-то думала, что он уже пошел к зубному врачу,- прошептала Констанция.
Mr. Povey's toothache had been causing anxiety in the microcosm for two days, and it had been clearly understood at dinner that Thursday morning that Mr. Povey was to set forth to Oulsnam Bros., the dentists at Hillport, without any delay.В течение двух дней их мирок волновала зубная боль Мистера Пови, и в тот четверг за обедом было решено, что мистер Пови незамедлительно отправится в зубной кабинет "Бр. Аулснем" в Хиллпорте.
Only on Thursdays and Sundays did Mr. Povey dine with the family.Мистер Пови обедал вместе с хозяевами только по четвергам и воскресеньям.
On other days he dined later, by himself, but at the family table, when Mrs. Baines or one of the assistants could "relieve" him in the shop.В остальные дни недели он обедал в одиночестве попозже, когда миссис Бейнс или кто-нибудь из служащих могли заменить его в лавке, но за тем же семейным столом.
Before starting out to visit her elder sister at Axe, Mrs. Baines had insisted to Mr. Povey that he had eaten practically nothing but "slops" for twenty-four hours, and that if he was not careful she would have him on her hands.Перед отъездом с визитом к старшей сестре в Экс миссис Бейнс строго заметила мистеру Пови, что уже целые сутки он не ест ничего, кроме "похлебки", и что, если он о себе не позаботится, этим делом она займется сама.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.